Créer un DVD avec des sous-titres multilingues n'est pas toujours d'une approche facile. Voici donc un point sur cette question en deux volets : les logiciels externes dédiés à la préparation des sous-titres d'une part, l'intégration des sous-titres dans son logiciel d'authoring d'autre part.
Logiciels dédiés pour les sous-titres
Pour préparer ses sous-titres les Repairenautes conseillent bien souvent de passer par des logiciels externes avant d'importer les fichiers dans son logiciel d'authoring pour finalisation. Bien que l'on pourrait se contenter de saisir ses sous-titres dans un éditeur de texte avec les timecodes afférents, à la lecture de ces discussions il apparait que ces logiciels dédiés comportent des atouts car ils gèrent de très nombreux formats de sous titres, possèdent des fonctions avancées de gestion du timecode pour gérer des décalages de temps (si un plan a été rajouté en début de film alors que tous les timecodes de sous titres avaient déjà été saisis par exemple) ou encore permettent des conversions d'un format à un autre (pour résoudre les problème liés au format d'import spécifique disponible dans son logiciel d'authoring). Voici donc un point sur les logiciels récurrents conseillés par les Repairenautes :
FAQ |
Forums du Repaire > general > professionnels - entreprises |
Forums > diffusion - archivage - DVD > authoring > Apple DVD Studio Pro |
FAQ |
Expériences autour des sous-titres...
En complément à ces logiciels externes pour gérer les sous-titres, voici une sélection de discussions portant surs des expériences sur les sous-titres dans différents logiciels d'authoring DVD.
Forums > diffusion - archivage - DVD > authoring |
Forums > diffusion - archivage - DVD > authoring |
Forums > diffusion - archivage - DVD > authoring > Ulead DVD Workshop, DVD MovieFactory |
Forums > diffusion - archivage - DVD > authoring > Apple DVD Studio Pro |
Forums > diffusion - archivage - DVD > authoring > Apple DVD Studio Pro |
On pourra noter que d'un logiciel d'authoring à l'autre, d'une version à l'autre, ces questions évoluent assez vite autour des sous-titres. Les expériences de production de chacun sont donc précieuses pour faire le point sur les problèmes rencontrés d'un côté, les réussites d'un autre... Bravo donc à tous ceux qui prennent la plume sur ce sujet ;-)