module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

Nouvelle Formation Prise de son : les inscriptions sont ouvertes !
Maîtrisez la qualité de vos prises de son avec notre formation théorique et pratique de 3 jours ! Du 14 au 16 mai 2024 à Paris.

[Résolu] Sous-titrage automatique de YouTube

Discussion dans 'Internet & vidéo' créé par Toulousaing, 2 Janvier 2023.

Tags:
  1. Toulousaing

    Points Repaire:
    1 200
    Recos reçues:
    3
    Messages:
    135
    Appréciations:
    +12 / 15 / -1
    Bonjour à tous,
    YouTube Gourou recherché ici...
    J'apprends ce jour grâce au Repaire que YouTube sait publier des sous-titrages automatiques en plusieurs langues, donc avec traduction automatique.
    Sur la page https://support.google.com/youtube/...atiques-pour-les-vidéos-longues-et-les-shorts tout cela est bien expliqué, mais dans la rubrique Sous-titres de YouTube Studio, il est écrit : "Pour utiliser la traduction automatique, publiez d'abord des sous-titres dans la langue originale de la vidéo. La traduction automatique n'est pas disponible pour les sous-titres générés automatiquement."
    Alors, qui faut-il croire, svp ?
    Merci.
     
  2. Charlie

    So

    Points Repaire:
    5 150
    Recos reçues:
    38
    Messages:
    1 311
    Appréciations:
    +139 / 598 / -1
    Bonjour Voisin,
    Je viens d'essayer sur une de mes vidéos et ça fonctionne sans problèmes...
    Dans la rubrique Sous-titres, la liste de mes vidéos s'affiche et je choisis celle que je veux sous-titrer... Ensuite le texte est proposé pour correction avant publication...
     

    Fichiers attachés:

    • 000109.jpg
      000109.jpg
      Taille de fichier:
      30 KB
      Nb. vues:
      66
    • 000110.jpg
      000110.jpg
      Taille de fichier:
      59.1 KB
      Nb. vues:
      60
    • J'aime J'aime x 3
  3. Toulousaing

    Points Repaire:
    1 200
    Recos reçues:
    3
    Messages:
    135
    Appréciations:
    +12 / 15 / -1
    Ah, merci Voisin, j'y retourne et je te dis quoi (Bienvenue chez les Chtis...) :-)
    EDIT: ça marche parfaitement, je n'avais pas choisi le bon fichier source.
    Merci.
     
    • J'aime J'aime x 1
  4. Toulousaing

    Points Repaire:
    1 200
    Recos reçues:
    3
    Messages:
    135
    Appréciations:
    +12 / 15 / -1
    • Merci Merci x 1
  5. giroudf

    So

    Points Repaire:
    15 400
    Recos reçues:
    454
    Messages:
    18 164
    Appréciations:
    +747 / 3 142 / -34
    merci pour ce tuto detaille.
    il faut quand meme faire attention a ce que google ne raconte pas trop de betise pendant la traduction, exercice qui peut etre difficile si vous ne comprenez pas la langue cible.

    l'inconvenient aussi est que ca marche simplement sur youtube, mais que si on veut recuperer les sous-titres (pour un DVD par exemple) ca demande un peu plus de travail.
     
  6. Charlie

    So

    Points Repaire:
    5 150
    Recos reçues:
    38
    Messages:
    1 311
    Appréciations:
    +139 / 598 / -1
    Je suis en train de m'essayer à l'exercice et il faut déjà que Youtube comprenne bien la narration de départ... Et là y a du boulot, je constate.. :D
     
  7. Toulousaing

    Points Repaire:
    1 200
    Recos reçues:
    3
    Messages:
    135
    Appréciations:
    +12 / 15 / -1
    @giroudf: a) vrai, c'est pourquoi j'ai écrit de vérifier soigneusement le texte produit.
    b) vrai, de plus je "bosse" sur les productions Hentai Futanari (coquines) de AgentRedGirl, et mon premier test (parfaitement satisfaisant) pour le tuto a été effacé de ma chaîne par YouTube pour cause de non conformité avec leurs standards de publication lol... Du coup, je pense que je vais passer sur Adobe Premiere Pro vu que j'ai déjà CC installé (pour Toshop).

    @Charlie : lol
     
  8. giroudf

    So

    Points Repaire:
    15 400
    Recos reçues:
    454
    Messages:
    18 164
    Appréciations:
    +747 / 3 142 / -34
    les productions japonaises sont parmis celles ou on trouve le plus de traductions (normal)
    (surtout sur tout ce qui est series mangas et autres qui ne sont pas toujours diffusees hors japon)
    tu as des sites specialises pour ca. Il y des chance que tu trouves plus facilement des traductions anglaises que francaises, mais c'est deja un debut.
    du coup , pas besoin de passer par youtube.
     
    #8 giroudf, 2 Janvier 2023
    Dernière édition: 2 Janvier 2023
  9. Toulousaing

    Points Repaire:
    1 200
    Recos reçues:
    3
    Messages:
    135
    Appréciations:
    +12 / 15 / -1
    Malheureusement, la ptite Dame qui fait ces animés est complètement américaine et ses vidéos ne sont pas sous-titrées du tout, donc il faut ajouter les sous-titres en anglais avant de pouvoir proposer des traductions. J'ai découvert une autre fonctionnalité, la traduction automatique des sous-titres existants par YouTube. Il suffit d'aller dans "Paramètres", puis "Sous-titres" puis "traduire automatiquement" et on a les sous-titres traduits au fil de l'eau. Pas mal, mais on ne peut pas les corriger, évidemment. Cela dit, pour les productions en question, les dialogues ne sont pas l'essentiel, n'est-ce pas ? (mais ceci est une autre histoire...) :)

    @Charlie : Résultat du tuto :
     
  10. giroudf

    So

    Points Repaire:
    15 400
    Recos reçues:
    454
    Messages:
    18 164
    Appréciations:
    +747 / 3 142 / -34
    En fait google peut parfaitement traduire une voix en anglais en sous-tritres anglais, donc il n'y a pas besoin de fournir le sous-titre original en premier.
     
  11. Toulousaing

    Points Repaire:
    1 200
    Recos reçues:
    3
    Messages:
    135
    Appréciations:
    +12 / 15 / -1
    Bin oui, c'est ce que j'explique. Il faut produire le sous-titrage à partir de la langue de la video, ce que fait YouTube Studio, ensuite demander la traduction.
     
  12. caraibe

    Points Repaire:
    16 200
    Recos reçues:
    228
    Messages:
    21 534
    Appréciations:
    +481 / 1 561 / -56
    pas vu de sous titre dans ta vidéo Toulousaing
     
    • J'aime J'aime x 1
  13. Charlie

    So

    Points Repaire:
    5 150
    Recos reçues:
    38
    Messages:
    1 311
    Appréciations:
    +139 / 598 / -1
    Sauf si j'ai mal compris ce que tu veux dire (et c'est possible :D) : Google traduit effectivement et automatiquement en anglais, mais à partir de son interprétation phonétique... Si l'on veut un anglais plus "propre" il faut lui donner, à partir d'un doc français ou même anglais, un original tout aussi "propre" sinon ça vire à la cata... Je me suis amusé hier, à reprendre, quasi mot à mot, mon montage sur Louis Sabatié (14' quand même). Du fait des intervenants âgés (et méridionaux) fallait voir ce que ça donnait parfois :laugh:. Je suppose qu'avec une bonne base française, l'anglais obtenu doit être de meilleure qualité...
     
  14. Toulousaing

    Points Repaire:
    1 200
    Recos reçues:
    3
    Messages:
    135
    Appréciations:
    +12 / 15 / -1
    Bizarre, moi j'ai dit bizarre ?
    Et là, tu vois l'option ?

    (je n'avais jamais remarqué que je clignais les yeux toutes les secondes lol...)
     
    #14 Toulousaing, 3 Janvier 2023
    Dernière édition par un modérateur: 3 Janvier 2023
  15. caraibe

    Points Repaire:
    16 200
    Recos reçues:
    228
    Messages:
    21 534
    Appréciations:
    +481 / 1 561 / -56
    la oui ! :approb:
     
Chargement...

Partager cette page