module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

formations etalonnage sur davinci resolve

Nos Formations Etalonnage avec Forest reviennent en octobre !
Adoptez une réelle méthodologie d'étalonnage professionnelle et atteignez vos objectifs créatifs avec nos formations intensives sur 3 jours
Toutes les infos
Rejeter la notice

ateliers live resolve avec forest

Ateliers Live Resolve - Formez-vous en ligne tous les mois avec Forest !
Faites rapidement évoluer la qualité de vos étalonnage avec nos ateliers mensuels de 3h.
Toutes les infos
Rejeter la notice

Formation Lumière - Pratique Intensive du 14 au 16 octobre à Paris
Formez-vous avec cet atelier de pratique intensive dans des conditions exceptionnelles ! Formation finançable.
Toutes les infos

Ateliers et Formations

Vegas 4 en Français

Discussion dans 'Vegas et Movie Studio' créé par colok, 30 Avril 2003.

  1. colok

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    283
    Appréciations:
    +1 / 1 / -0
  2. colok

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    283
    Appréciations:
    +1 / 1 / -0
    Salut à tous


    Voilà,comme je vous l'avez indiqué précédement, la traduction est disponible sur mon site

    http://www.traductionfrancaise.fr.st ainsi qu'ici http://www.toutfr.com

    Elle fait 6.5 Mo et j'ai mis 1 heure pour la mettre en ligne, et je n'ai plus de forfait, donc je serai absent pendant quelques temps,

    a+
    Colok
     
  3. keaton

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    404
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    M
    E
    R
    C
    I






























    KEATON
     
  4. philou63

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    197
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Salut,

    Le lien pointe sur la maj "Vegas 4.0 version 115" ( 5,87 Mo) .
    Ou se trouve la Maj à 6.5 Mo pour la v4.0v build 184 ?

    Merci.

    Dans tous les cas, un grand merci à Colok.
     
  5. isotop

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    62
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    je serais de l'avis de faxounet un pdf complet bien traduit mais avec les mot du programme en anglais.

    j'ai ddeja eu des bouquin d'explication en francais pour programme en francais le meme en englais pour soft en anglais
    mais rarement des bouqin francais pour version anglaise.

    et pourtant c'est bien le mieu car l'utilisation des soft version englaise est bien plus facilea retenir les mot clef angalis que fracais justement acause de la traduction qui ne veux pas toujours dire texto ce que cela fait

    exemple le UNDO pas facile a traduire
    mais par contre tout le monde sais ce que fait un UNDO dans un programme..quand je dis tout le monde du moin ayant passer kelke heure sur son pc...
    mais si ce n'estait pas le cas je pense de defaire ou refaire n'aiderais pas mieu l'utilisateur

    par contre un PDF bien traduit qui explique en fancais ce que fait UNDO ce serais mieu

    le mot event et tout aussi difficile a taduire surtout pour toi qui n'utilise pas le soft vegas.
    il es vrai que au debut je comprenait events par evenement ce qui me faisait completement rate le sens de ce menus et me demandais comment on mettais un evenement avant d'appliquer ce truc ... :D

    alors que apres avoir eu un petite explication me disant le mot magique CLIP cela avait eclairé ma lanterne...

    pourtant clip ne viens t'il pas de l'anglais? agraffes? LOL
    mais clip tout le monde connais clip video et perssonne ne l'a jamais traduit par agraffe video
    maintenant
    pourquoi sofo a t'il preferé events à clip....
    pourquoi les hommes ne parle t'il pas tous la meme langue
    pourquoi les factures tombent t'elles tjrs quand ion n'a pas de fric
    pourquoi les coccinelle sont t'elle rouge a poid noir....
    pourquoi...
    faut pas se casser la tete c'est comme cela tout simplement

    mais un pdf complet de 300 page serait peut etre plus facile a traduire en laisant les mot clef anglais et l'execution en francais

    enfin c'est un avis persso
    mais chapeau quand meme pour le boulot accomplis
     
  6. Patator

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    433
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    SuPeR!!!

    Super Colok!!
    merci et bravo pour ta traduction!!
    j'ai mis la nvelle version de vegas, pis ta traduction...
    Terrible!!
    encore merci!!!
    il en faut des gens comme ca!!!
     
  7. pipoland

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    408
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    un grand merci Colok

    Le travail que tu fais est formidable et franchement, même si des imperfections de traductions subsistent, le boulot accompli en vaut la chandelle.

    Pour tous ceux qui pinaillent, essayer de vous taper une traduction de 200 pages...


    DOnc un grand merci et encouragement pour Colok

    Cordialement et chapeau bas

    Fabrice
     
  8. colok

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    283
    Appréciations:
    +1 / 1 / -0
    Merci, cela fait plaisir !
    Colok
     
  9. JMG

    JMG Modérateur

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    378
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Salut Isotop,

    SoFo a préféré "events", car l'events peut être différent du clip:

    -Le clip, c'est le plan que tu as capturé et qui se trouve dans le mediapool
    -L'events, c'est une occurence de ce même clip, que tu as placé sur la timeline, en en changeant peut être, la vitesse, les points d'entrée et de sortie, en mettant un effet ...
    Il peut y avoir sur la timeline plusieurs events provenant du même clip, mais tous différents.
    Sur mon site, j'ai utilisé une traduction, qui finalement ne rend pas compte de cet aspect: "élément" A corriger !
    La meilleure traduction semble "évènement" (c'est d'ailleurs celle que SoFo a choisie du temps de Vegas Pro qui existait en français), mais comme tu le dis, d'un premier abord, elle n'est pas forcément parlante.

    Jean-Michel
     
  10. chasah

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    1
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Bravo pour les traduction

    En resumé, je tire mon chapeau pour le travail effectué, c'est super.
    Quel quantité de travail abbatue et pour une noble cause.
    Vive la francophonie et ces partisants.
    Bref Felicitation !
     
  11. saint kro

    saint kro Conseiller Technique Son numérique
    Modérateur So So

    Points Repaire:
    16 450
    Recos reçues:
    292
    Messages:
    23 715
    Appréciations:
    +703 / 3 996 / -85
    Boulot énorme, (merci les traducteurs auto) mais un produit traduit par une personne ne connaissant pas le produit donne toujours des crises de rire.


    Par exemple, avant de piger ce que voulait dire boite à lettre.....:lol:

    A+
     
  12. colok

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    283
    Appréciations:
    +1 / 1 / -0
    ?

    Dis moi comment tu fais pour extraire les ressource d'un exécutable compilé et d'en faire la traduction automatique ?

    Letter box, c'est bien Boîte aux lettres, non ?

    Le problème qu'il y a , c'est que j'ai demandé de l'aide aux personnes qui utilisées ces programmes (car moi je ne l'utilise pas et c'est après la demande de plusieurs personnes que j'ai traduit ces progs, plusieurs jours de travail((automatique????))) : et là j'attend toujours...oui j'ai eu des réponses pour timeline mais bon !

    D'ailleurs, j'ai traduit timeline par ligne de temps: alors !

    a+
    Colok
     
  13. saint kro

    saint kro Conseiller Technique Son numérique
    Modérateur So So

    Points Repaire:
    16 450
    Recos reçues:
    292
    Messages:
    23 715
    Appréciations:
    +703 / 3 996 / -85
    L'erreur est de traduire mot à mot.
    Letter box ne se traduit pas, tout comme timeline.


    On peut toujours extraire les chaines de caractères d'un programme compilé....
     
  14. colok

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    283
    Appréciations:
    +1 / 1 / -0
    ?

    J'attend avec impatience la
     
  15. colok

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    283
    Appréciations:
    +1 / 1 / -0
    ?

    J'attend avec impatience la prochaine version de Vegas traduite par tes soins (et si t'es gentlemen) sans t'aider de ma trad : qui te déplais !

    a+
    Colok
     
Chargement...

Dernières occasions

 

Partager cette page

Dernières Occasions

 
Vous souhaitez annoncer sur le Repaire ? Contactez-nous