module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

ateliers live resolve avec forest

Ateliers Live Resolve - Formez-vous en ligne tous les mois avec Forest !
Faites rapidement évoluer la qualité de vos étalonnage avec nos ateliers mensuels de 3h.
Toutes les infos
Rejeter la notice

Nouvelle Formation Prise de son : les inscriptions sont ouvertes !
Maîtrisez la qualité de vos prises de son avec notre formation théorique et pratique de 3 jours ! Du 14 au 16 mai 2024 à Paris.

Vegas 4 en Français

Discussion dans 'Vegas et Movie Studio' créé par colok, 30 Avril 2003.

  1. philou63

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    197
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Re Salut

    Pour traduc timeline

    timeline = timeline


    Extrait du forum DvForever sur Vegas

    http://www.dvforever.com/dcforum/DCForumID21/161.html

    "...se rendre à un point précis de la timeline d'un clic de souris..."

    Dans toutes les docs de progs vidéo on parle de timeline ->> pas de traduc

    A+
     
  2. colok

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    283
    Appréciations:
    +1 / 1 / -0
    ok c'est bon n'en rajoutez plus , un me dis event= prise montée et un autre event=évènement .........
    ok
    je vais faire comme je veux et vous vous débrouillerez avec!
    Pour ce qui est de la trad du manuel, plus jamais je n'en ferai, j'avais fais la trad du manuel de sound forge 6 (400 pages) et cela à été l'enfer alors si vous voulez un manuel en francais, demandez le à sonic foundry !

    a+
    Colok
     
  3. faxounet

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    10
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Vegas 4

    Bonjour Colok,

    Ok je comprend pour le manuel, aussi je pense inutile d'insister surtout que le manuel de Vegas pro que tu m'as indiqué permet d'assimiler les bases du logiciel

    Alors comme les autres j'attends avec impatience ta traduc de la version 4.0c build 184 en FR.

    Heureusement qu'il y a des passionnés aussi compétent que toi qui nous rendent la vie plus agréable car les anglo-saxons y'en a plein le !!!! de leur sectarisme linguistique.

    A+ et encore bravo

    Faxounet

    :lol:
     
  4. keaton

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    404
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    colok
    colok
    colok

    Effectivement à chaque personne un avis.
    Il me semble qu'il y a un consensus pour laisser timeline sous forme de timeline.
    Quand à event traduit en événement
    tous ceux qui sont passés ar une version anglaise comprendront très bien ce terme qui se rapproche le plus du terme anglais
    mais pour les autres, cela ne correspond à rien.
    en montage on a des rushes, des prises, des plans, des plans montés, des ours, etc...
    du coup on est ussi confrontés à l'explication du langage du montage à des néophytes.
    pour qui s'adresse cette traduction: tout le monde, expérimentés, novices?
    malheureusement pour toi colok, c'est à toi qu'appartient la dernière décision (le final cut).
    moi ce que je pense de "évent" est soit prise montée soit plan monté.
    mais le dernier recours vient soit du site de Jmg ou il a traduit des tutoriaux, soit de la pdf traduite.

    quoiqu'il en soit ne nous laisse pas tomber colok!

    bye

    keaton
     
  5. saint kro

    saint kro Conseiller Technique Son numérique
    Modérateur So So

    Points Repaire:
    16 450
    Recos reçues:
    249
    Messages:
    22 043
    Appréciations:
    +588 / 3 304 / -76
    Un truc qui m'a laisser perplexe et m'a obligé à comprendre le sens de l'opération, c'est le mot "détruire" pour "undo" alors que tu as "refaire" à la ligne en dessous.
    "annuler" ou "défaire" seraient plus dans la logique.

    Par contre traduire toutes les expressions n'est pas une bonne chose. Il faut se poser la question : quel terme est le plus utilisé, le francais ou l'anglais ?

    Si tu vois "compression temporelle" ou "compression tonale" tu vas chercher longtemps avant de comprendre que c'est "pitch" et "time strech"

    Certains mots sont dans le langage courant et les traduire n'apporte pas plus de compréhension.


    A+

    Pitch et Time strech sont inversés, la preuve que c'est plantant :lol:
     
    #35 saint kro, 17 Mai 2003
    Dernière édition: 17 Mai 2003
  6. davet

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    8
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    page 46 du manuel dispo en ligne

    didier
     
  7. keaton

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    404
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    C.q.f.d
    C.q.j.v.d.d
     
  8. davet

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    8
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    keaton,

    vous pensez qu'ils veulent dire "plan monté" ?

    quand je traduit par "objet" ou "élément", c'est de la mauvaise traduction ?

    didier
     
  9. keaton

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    404
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Re bonjour didier

    mauvaise traduction est un peu fort.
    Je pense que c'est la francisation d'un terme anglais.
    dans un film fini on parle de "plans" (fixe, serré etc) qui s'enchainent.
    C'est un terme de cinéma, de vidéo. ce n'est pas un terme informatique.

    sur finalcutpro ils parlent de "clips".


    voilà, mais bon ce n'est que mon avis.
    il faudrait l'avis de personnes d'origines différentes.
    Gilles? JMG?

    a+ keaton
     
  10. davet

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    8
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Oui, "clip" est bien aussi. j'y avais songé.

    et ça correspond assez (mieux que plan monté) à la def qu'en fait la doc de Végas.

    je trouve que "plan monté" (c'est le mot "monté") n'a plus cette co-notation d'objet élémentaire que donne Vegas à "Event"

    didier
     
  11. colok

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    283
    Appréciations:
    +1 / 1 / -0
    salut à tous

    pour timeline j'ai mis plan de montage
    blur=flou
    event=prise montée
    drither=trame
    trigger=détente
    free-weel=roue libre ?

    Voilà dès que la trad est dispo, je vous le dirai !
    Mais non! je ne laisse pas tomber !

    a+
    Colok

    Ps: pour détruire et refaire je l'ai déjà modifié
     
  12. philou63

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    197
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Salut

    Hé Bé ça ira comme ça, j'ai toujours apprécié ton charisme.

    Au fait peux-tu nous dire avec quel Prog tu fais ça.
    Je pense au mode open source --> star Office et autre où tout le monde peux mettre la main à la pate sans toutefois t'enlever la paternité du produit.

    Histoire que si un jour tu en a r"as les antennes" on puisse continuer ton oeuvre...

    A+
     
  13. colok

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    283
    Appréciations:
    +1 / 1 / -0
    Non, je travaille en hexadécimal
    a+
    Colok
     
  14. keaton

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    404
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    SALUT COLOK

    FREE WEEL / MOLETTE?

    d'autres avis?
     
  15. philou63

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    197
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Salut

    >FREE WEEL / MOLETTE?

    d'autres avis?

    Oui : roulette (si on parle de la souris )

    A+
     
Chargement...

Partager cette page

Vous souhaitez annoncer sur le Repaire ? Contactez-nous