module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

Nouvelle Formation Prise de son : les inscriptions sont ouvertes !
Maîtrisez la qualité de vos prises de son avec notre formation théorique et pratique de 3 jours ! Du 14 au 16 mai 2024 à Paris.

Traduction ANG => FRA termes techniques

Discussion dans 'Objectifs - optiques' créé par Merlova, 8 Février 2018.

Tags:
  1. homero

    So

    Points Repaire:
    16 500
    Recos reçues:
    742
    Messages:
    28 178
    Appréciations:
    +1 083 / 5 576 / -20
    Les dirphots Fellous voulaient sûrement parler d'anamorphoseur (Hypergonar) fixé en amont de l'objectif donc nécessitant une fixation. Je devrais avoir ça dans mes vieux catalogues Chevereau ou Alga, à l'époque les grands loueurs du cinéma.

    Pour Panatized, je n'ai jamais entendu l'expression peut-être de l'argot de métier pour dire que le matériel doit être "accrédité" par Panavision.

    C'est plus la télé qui a fait la gloire d'Angénieux en 16 mm (12-120, 9,5-57, 12-240 et quelques optiques fixes comme le 0.95/25, etc ;;;) que le cinéma néanmoins le 25-250 mm était un zoom très répandu en 35 mm. Il y avait plus de concurrence dans le cinéma : Cooke, Kinoptik, etc ...
     
  2. giroudf

    So

    Points Repaire:
    15 400
    Recos reçues:
    454
    Messages:
    18 164
    Appréciations:
    +747 / 3 142 / -34
    je vois pas trop le probleme avec "panavisé", vu que c'est un terme aussi farfelu en anglais qu'en francais.
    on comprend que c'est un materiel qui ete modifie pour faire de la panavision, ce qu'a l'origine il ne faisait pas.
    il faudra le mettre entre guillement pour faire comprendre que c'est une astuce de language.
    ou alors traduire en disant : equipement modifie par panavision pour filmer selon leur standard.
     
Chargement...

Partager cette page