module inscription newsletter haut de page forum mobile

Ateliers et Formations

Traduction ANG => FRA termes techniques

Discussion in 'Objectifs - optiques' started by Merlova, Feb 8, 2018.

Tags:
  1. homero

    So
    Appréciations:
    +1,161 / 6,278 / -20

    Trophy Points:
    16,500
    Likes Received:
    788
    Messages:
    28,808
    Les dirphots Fellous voulaient sûrement parler d'anamorphoseur (Hypergonar) fixé en amont de l'objectif donc nécessitant une fixation. Je devrais avoir ça dans mes vieux catalogues Chevereau ou Alga, à l'époque les grands loueurs du cinéma.

    Pour Panatized, je n'ai jamais entendu l'expression peut-être de l'argot de métier pour dire que le matériel doit être "accrédité" par Panavision.

    C'est plus la télé qui a fait la gloire d'Angénieux en 16 mm (12-120, 9,5-57, 12-240 et quelques optiques fixes comme le 0.95/25, etc ;;;) que le cinéma néanmoins le 25-250 mm était un zoom très répandu en 35 mm. Il y avait plus de concurrence dans le cinéma : Cooke, Kinoptik, etc ...
     
  2. giroudf

    So
    Appréciations:
    +859 / 3,835 / -37

    Trophy Points:
    15,400
    Likes Received:
    538
    Messages:
    19,882
    je vois pas trop le probleme avec "panavisé", vu que c'est un terme aussi farfelu en anglais qu'en francais.
    on comprend que c'est un materiel qui ete modifie pour faire de la panavision, ce qu'a l'origine il ne faisait pas.
    il faudra le mettre entre guillement pour faire comprendre que c'est une astuce de language.
    ou alors traduire en disant : equipement modifie par panavision pour filmer selon leur standard.
     
Loading...

Dernières occasions

 

Share This Page