module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

formations etalonnage sur davinci resolve

Nos Formations Etalonnage avec Forest reviennent en octobre !
Adoptez une réelle méthodologie d'étalonnage professionnelle et atteignez vos objectifs créatifs avec nos formations intensives sur 3 jours
Toutes les infos
Rejeter la notice

Formation Lumière - Pratique Intensive du 14 au 16 octobre à Paris
Formez-vous avec cet atelier de pratique intensive dans des conditions exceptionnelles ! Formation finançable.
Toutes les infos

Ateliers et Formations

steadicam en français

Discussion dans 'Astuces, bidouilles et bricolages' créé par RL37, 27 Novembre 2008.

Tags:
  1. RL37

    Points Repaire:
    1 520
    Recos reçues:
    6
    Messages:
    195
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Bonjour,
    Quels sont les traductions françaises des thermes anglais suivants (en ce qui concerne les steadicam)

    Sled
    Rig
    Center post
    Dynamic equilibrium
    Dynamic balance

    si des formateurs français passent par là...
     
  2. ROLLAND

    So

    Points Repaire:
    8 830
    Recos reçues:
    105
    Messages:
    2 032
    Appréciations:
    +0 / 49 / -0
    Bonjour,

    SLED est le mot Anglais pour Luge, ou Traineau.

    RIG a beaucoup de définitions dont plate-forme pétrolière ?! mais celles qui peuvent convenir sont :
    rig up v installer
    rig up v monter
    rig-out (informal) nf tenue
    rig-up v installer
    rig v gréer ⇒ (Nautique)

    CENTER POST ; Center = Centre, Post : Poteau, Piquet, Mat ... Toujours dans l'idée d'y accrocher quelques chose.

    DYNAMIC EQUILIBRIUM = Équilibre Dynamique.

    DYNAMIC BALANCE = Centre Dynamique = Équilibré, mettre en équilibre, compenser

    Voilà c'est la traduction littérale des expressions, après comme dans tout métier et dans tout pays il y a le "Jargon" Certains mots traduits, pris individuellement ne veulent rien dire, alors qu'avec la phrase entière c'est envident !

    Désolé de ne pouvoir t'en dire plus

    ROLLAND:jap:
     
  3. tournelune

    Points Repaire:
    1 300
    Recos reçues:
    1
    Messages:
    1 251
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    pour preciser le terme rig....
    En langage familier americain, ce terme est employé pour désigner un ensemble de matériels réunis plus ou moins temporairement pour assurer une fonction ..C'est ma meilleure explication...
    Effectivement un ensemble d'equipements destiné a forer des puits de pétrole (plus particuliérement a terre) est usuellement appelé un rig.
    dans le cas qui nous interesse, le terme rig désigne probablement le steadicam assemblé avec la caméra et tous les accessoires...

    Mais méfiez vous de ne pas tomber dans un piége spécialement "rigged up" pour vous!!

    :jap: :jap: :jap:
     
  4. RL37

    Points Repaire:
    1 520
    Recos reçues:
    6
    Messages:
    195
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Merci, c’est aussi ce que j’avais trouvé.
    Mais j’imaginais autre chose, plus dans le domaine du jargon.
    Suggestions (à vérifier):
    Sled : balancier
    Rig : système (pendulaire), appareil, ensemble, équipement
    Center post : colonne centrale
    Dynamic balance : stabilité dynamique

    Je ne sais pas du tout si cela correspond effectivement à la bonne traduction.
     
  5. Vidéo98

    Points Repaire:
    2 630
    Recos reçues:
    70
    Messages:
    8 161
    Appréciations:
    +1 / 2 / -0
Chargement...

Partager cette page