module inscription newsletter haut de page forum mobile

Ateliers et Formations

Sous titrages anglais

Discussion in 'Divers vidéo' started by djbennyj, Apr 24, 2015.

Tags:
  1. djbennyj

    Trophy Points:
    100
    Likes Received:
    0
    Messages:
    14
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Bonjour les gens.

    Je suis en post-prod sur une serie de doc pour de la VOD sur le web, et j'ai une petite question.

    J'ai un traducteur natif anglophone qui bosse pour le sous titrage, mais on tombe plusieurs fois ou l'orthographe british english est différente de celle américaine.(mom/mum, colour/color etc...)

    Y a t il une norme?
    Quelle langue privilégiez-vous en générale?
    C'est à destination aussi bien des anglais que des américains.

    Petite colle :)

    Merci d'avance
     
  2. giroudf

    So

    Trophy Points:
    15,400
    Likes Received:
    559
    Messages:
    20,227
    Appréciations:
    +889 / 4,045 / -39
    a mon avis, il faut juste decider.
    l'anglais UK me semble etre le meilleur choix.
     
  3. Arturr

    Trophy Points:
    100
    Likes Received:
    0
    Messages:
    9
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Oui l'anglais UK doit être le mieux approprié pour ce genre de situation
     
Loading...
Similar Threads - titrages anglais
  1. Toulousaing
    Replies:
    1
    Views:
    1,020

Share This Page

Vous souhaitez annoncer sur le Repaire ? Contactez-nous