module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

Nouvelle Formation Prise de son : les inscriptions sont ouvertes !
Maîtrisez la qualité de vos prises de son avec notre formation théorique et pratique de 3 jours ! Du 14 au 16 mai 2024 à Paris.

[CommentFaire?] Pour allonger la durée des sous-titres, mais...

Discussion dans 'Informatique et vidéo' créé par Pantoufle, 27 Juillet 2020.

  1. Pantoufle

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    205
    Appréciations:
    +4 / 6 / -0
    Bonjour, :)

    J'ai des sous-titres un peu courts, pas le temps de lire que déjà il disparaît.

    Souvent j'utilise Subtitle Workshop dans un premier temps, et je sais qu'on peut allonger au choix les tous les sous-titres ou juste les st sélectionnés avec CTRL-Y. Mais le fait d'allonger la durée d'une ligne L fait aussi souvent raccourcir la durée de la ligne L+1.
    Il existe aussi la fonction CTRL-E, qui allonge tout sous-titre... jusqu'au suivant. Un peu gênant s'il y avait pas mal de silences, ils sont désormais comblés, ça ne me va pas.

    J'utilise ensuite aegisub pour mettre en forme la police de caractères. Là encore, on peut manipuler la durée avec CTRL-i. Mais si un st n°N1 comme ci-dessous
    [​IMG]
    empiète sur le st n°N+1 que voici :
    [​IMG]
    alors on obtient à l'écran les deux sous-titres, l'un sur l'autre, pendant la durée de leur empiètement.
    [​IMG]
    Moche !

    QUESTION : connaissez-vous un logiciel qui permet d'allonger la durée de tous les sous-titres de deux dixièmes de secondes sans raccourcir celui qui suit ?
     
  2. Video 92

    So

    Points Repaire:
    8 200
    Recos reçues:
    92
    Messages:
    5 277
    Appréciations:
    +262 / 1 061 / -5
    2/10 de secondes ce n'est pas énorme !
     
  3. Alcoriza

    So

    Points Repaire:
    8 200
    Recos reçues:
    97
    Messages:
    5 202
    Appréciations:
    +291 / 696 / -5
    J'en connais pas. Moi je passerai par un script mais c'est pas donné à tout le monde :unsure:
     
  4. Pantoufle

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    205
    Appréciations:
    +4 / 6 / -0
    Bonjour,

    à Video 92 : 2 dixièmes, c'est mieux que 0 (environ). Et je crains que des répliques courtes telles que "Oui." ne soient trop allongées et monopolisent le regard.

    Après, j'ai commencé à étudier d'autres possibilités avec aegisub, mais l'anglais est très technique, je vais prendre mon temps pour traduire.
     
  5. Arthur le moine

    Modérateur So

    Points Repaire:
    5 320
    Recos reçues:
    7
    Messages:
    2 515
    Appréciations:
    +9 / 13 / -0
    Bonjour,
    Il y a aussi une phase d'adaptation dans le sous-titrage... Parfois, en effectuant la traduction mot à mot, le rythme de la langue originale ne sera pas en phase avec un rythme de lecture des sous-titres. Pour retrouver du rythme et de la facilité de lecture, il faut parfois modifier le texte de la traduction (en gardant l'esprit, bien sur).
    C'est peut-être une première opération à faire, avant même une transformation purement mathématique.
     
    • Je recommande ! Je recommande ! x 1
  6. Alcoriza

    So

    Points Repaire:
    8 200
    Recos reçues:
    97
    Messages:
    5 202
    Appréciations:
    +291 / 696 / -5
    Si tu peux filer le SRT je tente de faire un script python pour allonger la durée de chacun
     
  7. ogt

    ogtx Regretté conseiller technique
    So

    Points Repaire:
    17 700
    Recos reçues:
    546
    Messages:
    23 514
    Appréciations:
    +712 / 1 396 / -41
    Même s'il y a beaucoup de sous-titres, souvent la modification est plus rapide à faire sur la timeline (au moins on voit ce que l'on fait, et le résultat est immédiat), que de faire un script avec plusieurs itérations pour trouver la longueur optimale.
    Par exemple sur Premiere pro, la modification de durée d'un sous titre est très simple, et visible directement sur la timeline.

    Olivier
     
  8. Pantoufle

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    205
    Appréciations:
    +4 / 6 / -0
    Alors tout ceci est intéressant, et c'est sûr que si j'avais fait les st moi-même, je les aurais allongés un à un. Mais ceux que j'ai me conviennenet, je les ai trouvés sur le net, en bon français.

    Je les envoie à Alcoriza
     
  9. Arthur le moine

    Modérateur So

    Points Repaire:
    5 320
    Recos reçues:
    7
    Messages:
    2 515
    Appréciations:
    +9 / 13 / -0
  10. Pantoufle

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    205
    Appréciations:
    +4 / 6 / -0
    Ah, c'est sympa de vouloir m'aider.
    En ce qui concerne les scripts d'Alcoriza, c'est pas mal, hélas les srt empiètent l'un sur l'autre.
    Quant au synchronisateur d'Arthur le moine, c'est bien d esavoir qu'on peut le trouve ren ligne.
    Sinon, on peut synchroniser aussi bien avec Subtitle Workshop (en modifiant le FPS de départ et/ou d'arrivée) qu'avec Subtitle Edit, il y a des outils bien pensés.

    Donc, toujours ce même problème : comment allonger la durée de tous les sous-titres (sauf ceux qui font déjà 4000ms par exemple) de 2 dixièmes (voire plus) sans que d'une part ils se chevauchent, ni d'autre part qu'ils décalent le suivant.

    Hola ! Complexe, complexe ! J'en suis Père Plexe (et peut-être aussi un peu C... !!!)
     
  11. ogt

    ogtx Regretté conseiller technique
    So

    Points Repaire:
    17 700
    Recos reçues:
    546
    Messages:
    23 514
    Appréciations:
    +712 / 1 396 / -41
    Avec le temps passé pour essayer de trouver une solution automatique, le problème serait déjà résolu en mode manuel. Dans Premiere cela se fait en deux coups de cuillère à pot !
    (ce n'est pas la première fois que je fais ce type de réponse à tous ceux qui cherchent des solutions plus au moins complexes pour réaliser des taches automatiquement, alors qu'il est souvent bien plus simple de les faire manuellement, avec un objectif atteint bien avant d'avoir trouvé la solution automatique);

    Olivier
     
    • J'aime J'aime x 1
  12. Pantoufle

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    205
    Appréciations:
    +4 / 6 / -0
    Ton optique est intéressante Olivier :), cependant je te propose la mienne :weird: :
    supposons qu'il y ait plus de 1000 lignes à corriger, et que je dispose pour cela d'un de ces 3 outils (et malheureusement pas Premiere qui est hors de mon budget) :
    - aegisub,
    - subtitle edit,
    - subtitle workshop.
    Pour chaque logiciel, il faut un minimum de 3 manipulations :
    1. se positionner sur le bon sous-titre
    2. ouvrir le mode édition adéquat
    3. accepter
    Ce qui donne déjà au moins 3 000 manipulations à 4 ou 5 secondes au moins, donc un minimum de 4 heures de boulot.

    Mais encore, cela n'est rien, car j'aimerais appliquer cela à quantité de fichiers de sous-titres déjà existants, plus tous ceux qui viendront (donc cela dépend beaucoup de mon espérance de vie).

    J'en ai mal aux doigts rien que d'y penser !

    Aussi une solution applicable à chaque fichier me semble-t-elle justifiée, ne penses-tu pas ? ;-)
     
  13. ogt

    ogtx Regretté conseiller technique
    So

    Points Repaire:
    17 700
    Recos reçues:
    546
    Messages:
    23 514
    Appréciations:
    +712 / 1 396 / -41
    Votre premier message date de lundi, donc déjà 3 jours de perdus, on est loin des 4 heures.
    Maintenant si vous trouvez l'utilitaire miracle, moi je n'en ai pas…...

    Olivier
     
  14. Pantoufle

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    205
    Appréciations:
    +4 / 6 / -0
    Alcoriza a modifié son script, désormais il n'y a plus d'empiètement d'un sous-titre sur l'autre, merci à lui.
    Mais petit détail : le second sous-titre est réduit, il démarre plus tard si le précédent lui mange un peu la tête. Bon, c'est mieux que rien, mais je suis quasiment végétarien (je ne mange que du caviar).

    Du coup, Alcoriza m'a mis sur la bonne voix, et j'ai trouvé un processus qui fonctionne bien avec Subtitle Workshop :
    CTRL-shift-Y
    [​IMG]
    Il n'y a plus qu'à :
    - cocher "Expand duration"
    - indiquer le nombre de millisecondes à ajouter en fin de sous-titres
    - décocher les deux "Only if..."
    - laisser coché "Prévenir le chevauchement"
    - cocher "pour tous les st"
    et Appliquer !

    Résolu, poil aux st !
     
    • J'aime J'aime x 1
Chargement...

Partager cette page

Vous souhaitez annoncer sur le Repaire ? Contactez-nous