module inscription newsletter haut de page forum mobile

Dismiss Notice

formations etalonnage sur davinci resolve

Nos Formations Etalonnage avec Forest reviennent en octobre !
Adoptez une réelle méthodologie d'étalonnage professionnelle et atteignez vos objectifs créatifs avec nos formations intensives sur 3 jours
Toutes les infos
Dismiss Notice

Formation Lumière - Pratique Intensive du 14 au 16 octobre à Paris
Formez-vous avec cet atelier de pratique intensive dans des conditions exceptionnelles ! Formation finançable.
Toutes les infos

Ateliers et Formations

On se la péte !?

Discussion in 'Le café du Repaire' started by wkw, Oct 25, 2010.

Tags:
  1. Coffee-Break

    Trophy Points:
    1,620
    Likes Received:
    8
    Messages:
    245
    Appréciations:
    +0 / 1 / -0
    Pour ma part c'est selon le contexte.

    Quand un anglais me dit "Je dis 'shoot' " je lui répond : "Yes, so do I".
    Lorsque c'est un américain je répondrais plutôt : "Ya, me too".
    Lorsque il s'agit d'un français : "tu l'as dit, bouffi !".

    Maintenant, il y aussi des New-yorkais, par snobisme, qui aiment utiliser des mots ou expressions en français.
    J'aime bien le mélange des genres et les langues sont faites pour se mélanger pour se transformer - d'ailleurs, au passage, cela assure la pérennité et l'évolution culturelle de l'espèce.
    Ce qui compte finalement, c'est l'intention. Un vrai frimeur, qui utilise ou non des termes anglophones, restera désagréable.
     
    • Je recommande ! Je recommande ! x 1
  2. wkw

    wkw

    Trophy Points:
    3,570
    Likes Received:
    19
    Messages:
    1,444
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Bien vu ! :laugh:
     
  3. mcr

    mcr

    Trophy Points:
    3,830
    Likes Received:
    30
    Messages:
    4,840
    Appréciations:
    +3 / 20 / -1

    [​IMG]
     
  4. Coffee-Break

    Trophy Points:
    1,620
    Likes Received:
    8
    Messages:
    245
    Appréciations:
    +0 / 1 / -0
    :hello: Bonjour Mr mcr !
     
  5. JLH 37

    JLH 37 Super Modérateur
    Modérateur So

    Trophy Points:
    24,400
    Likes Received:
    561
    Messages:
    11,221
    Appréciations:
    +431 / 1,387 / -13
    Tu l'as dit, bouffi ! :D
     
  6. Coffee-Break

    Trophy Points:
    1,620
    Likes Received:
    8
    Messages:
    245
    Appréciations:
    +0 / 1 / -0
    :mdr: :mdr:
     
  7. Agdimage

    So

    Trophy Points:
    6,930
    Likes Received:
    142
    Messages:
    4,913
    Appréciations:
    +17 / 100 / -2
    Je rentre juste d'un grand pays non anglophone qui utilise à satiété l'anglais pour se faire comprendre de ceux qui n'écrivent pas comme lui.

    1- L'anglais international d' aujourd'hui est un concentré (langue simplificatrice, donc attirante) à base pour 70% de français (et non pas seulement de la moitié; ce "calcul" est fourni par les linguistes) déformé ou pas, et de beaucoup moins venant de langages germaniques avec les anciennes invasions successives.
    En fait le français a été l'intermédiaire entre le latin et "le reste".
    Il suffit de parcourir le Royaume Uni pour s'en rendre compte. Mais chez eux ça passe sans problème.

    2- Le terme "montage" lui même n'est-il pas français ?

    3- Dans les discussions du Repaire de certains logiciels l'accent est mis sur l'utilisation des termes francophones, surtout lorsque le sabir anglophone est employé à tort et à travers.
     
  8. guy-jacques

    So

    Trophy Points:
    9,200
    Likes Received:
    156
    Messages:
    9,236
    Appréciations:
    +83 / 289 / -3
  9. oort

    Trophy Points:
    1,200
    Likes Received:
    2
    Messages:
    92
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Salut,
    Après on peut utiliser les termes vraiment à bon esciens: "to shoot" signifiant littéralement "tirer" (dans le sens "tirer au fusil" ou "tirer dans le ballon") j'ai tendance à utiliser ce terme uniquement pour prendre les photos ("tirer le portrait"). Moi aussi je suis contre l'anglicisme à outrance. Mais dans le domaine de l'audiovisuel ca peut aussi s'expliquer (ou s'excuser ?) par le fait que les fonctions sur les différents appareils sont en anglais ("shutter" au lieu de "obturateur" ou "volet").
    Maintenant en se plongeant dans l'éthymologie des mots on a parfois des surprises, exemple: Dans le métier nous employons souvent le terme "recorder" (avec l'accent francais !!) pour désigner "lancer un enregistrement" et par extension "lancer les record", "lancer les rec" ce qui a donné un verbe inventé et incongru : "recker" (le dimininutif "rec" tranformé en verbe). Et bien ces personnes sont pourtant dans leur droit quand on sait que le verbe anglais "to record" (qui signifie donc "enregistrer") provient du vieux français du moyen-age "recorder" qui signifiait "garder en mémoire" !! Il est donc logique et légitime de reprendre à notre compte aujourd'hui ce terme qui est en réalisté parfaitement français. Donc on peut utiliser "recorder" à outrance, c'est bien français !!! :)
     
  10. Coffee-Break

    Trophy Points:
    1,620
    Likes Received:
    8
    Messages:
    245
    Appréciations:
    +0 / 1 / -0
    Oui Mr Oort, comme le réalisateur Chris Marker qui est bien français comme son nom ne l'indique pas et qui, sois dit en passant, est un très bon monteur en plus d'exceller dans le "shoot" photographique.
     
    #25 Coffee-Break, Oct 27, 2010
    Last edited: Oct 28, 2010
  11. ROLLAND

    So

    Trophy Points:
    8,830
    Likes Received:
    105
    Messages:
    2,032
    Appréciations:
    +0 / 49 / -0
    Avant de recorder, on "Ampexait" du nom du premier magnétoscope pro de la marque Ampex.
    En ce moment je tourne avec une équipe Canadienne qui utilise un Télésouffleur (prompteur), et une Claquette (un clap) ....
    J'ai l'impression qu'ils essayent de garder le français plus que nous !
    même si il ont un putain d'accent !

    ROLLAND:jap:
     
  12. bcauchy

    So

    Trophy Points:
    16,000
    Likes Received:
    370
    Messages:
    26,027
    Appréciations:
    +771 / 2,657 / -55
    ".... Pour ma part c'est selon le contexte..."

    ;-) +1 "..Coffee-Break...!!! " :D ...
    Le plus inquiétant ( dans le domaine technique) c'est qu'il est souvent plus efficace d'utiliser des notices, manuels techniques en Anglais qu'en Français ...
    le summum ..Les sociétés Françaises qui, bien entendu, traduisent leurs documents en Anglais ...ceux-ci sont aussi souvent plus précis que la source ?!!

    Enfin comme le souligne Guy-Jacques dans les domaines récents comme la vidéo ...les tentatives de traductions sont parfois catastrophiques ...

    Quid des menus Francisés de certains logiciels de montage ou de caméscope ..?

    Bertrand :jap:
     
  13. Coffee-Break

    Trophy Points:
    1,620
    Likes Received:
    8
    Messages:
    245
    Appréciations:
    +0 / 1 / -0
    Merci Mr bcauchy. :jap:
     
  14. Agdimage

    So

    Trophy Points:
    6,930
    Likes Received:
    142
    Messages:
    4,913
    Appréciations:
    +17 / 100 / -2
    :col: Et tant qu'on utilisera des logiciels n'existant qu'en anglais (malheureusement il s'en compte) je ne suis pas certain que leurs "heureux" propriétaires puissent connaitre les termes utilisables en français simple et pratique.
     
  15. homero

    So

    Trophy Points:
    16,500
    Likes Received:
    767
    Messages:
    28,705
    Appréciations:
    +1,150 / 6,139 / -20
    ... et d'avoir été l'un des premiers à utiliser le multmédia dans les années 80 avec Hyperstudio sur un Apple IIGS .... et d'avoir inventé le Ciné-tract en Mai 68 ... ldes idées qui résonnent encore maintenant avec le Web-doc, les mini-films au GSM sur YouTube etc ...
     
Loading...

Share This Page

Vous souhaitez annoncer sur le Repaire ? Contactez-nous