module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

formations etalonnage sur davinci resolve

Nos Formations Etalonnage avec Forest reviennent en octobre !
Adoptez une réelle méthodologie d'étalonnage professionnelle et atteignez vos objectifs créatifs avec nos formations intensives sur 3 jours
Toutes les infos
Rejeter la notice

Formation Lumière - Pratique Intensive du 14 au 16 octobre à Paris
Formez-vous avec cet atelier de pratique intensive dans des conditions exceptionnelles ! Formation finançable.
Toutes les infos

Ateliers et Formations

Modalités pour une coedition franco-americaine

Discussion dans 'Professionnels - entreprises' créé par ollvin, 28 Août 2008.

Tags:
  1. ollvin

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    12
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Contrats et tarifs pour traduction et coédition franco-americaine

    Bonjour à tous,

    Je voudrais d'abord saluer les auteurs de ce site que j'ai découvert depuis peu pour la qualité et la richesse de leur travail (cela m'a déjà un peu aidé à débroussailler le monde touffu de la video), ainsi que les participants de ce forum.

    Je ne m'occupe pas encore beaucoup de video mais ça risque de venir. Pour l'instant, je suis confronté à un premier projet dont l'aspect légal et organisationnel est un peu trop complexe pour mes maigres connaissances en la matière. J'espère qu'il y a ici des gens d'expérience qui pourront me venir en aide. Bon, assez barratiné.

    Voilà, je suis associé dans une petite maison "d'autoédition" (c'est à dire que nous publions avant tout nos propres productions -livres, cds... dvds - mais des projets complémentaires pourraient venir ->). Nous lions depuis un certains temps des contacts avec de petites structures similaires à l'étranger.
    Actuellement, nous avons la possibilité de traduire le DVD d'un cours donné aux USA, réaliser le montage et l'authoring de la nouvelle version, et probablement l'éditer et le vendre en France. (On ne fera peut-être pas tout d'un bout à l'autre, ou on partagera certaines tâches, selon des critères de simplicité ou d'économie, c'est "artisanal").

    Questions : quels sont les différentes pratiques (et tarifs) en la matière et comment mettre tout ça sous contrat, notamment dans l'optique internationale ?

    Avez-vous déjà participé à des projets de traductions/importations audiovisuelles ?

    Voilà à peu près les éléments concrets que je distingue :

    Soit on fait une traduction séparée : 1h30 de transcription audio (je n'ai pas le script), puis traduction de 15000 mots ou environ 50 feuillets (norme ATLF) ; ça je connais les tarifs : environ 20 €/feuillet, mais je n'en prendrais qu'une partie en à-valoir vu la nature entreprenariale/collaborative du projet. Puis on inclut le doublage (voice over) dans le montage (on pourrait se contenter d'un simple sous-titrage, mais je le fait plutôt comme un bonus promotionnel).

    Soit on fait une prestation globale transcription-traduction-doublage-montage. Ca doit exister mais je n'ai pas trouvé beaucoup d'infos là-dessus, en terme de droits et tarifs.

    Et le petit bout d'authoring, je pensais l'inclure, le cas échéant, dans l'édition, comme une maquette de livre en somme.

    Après, vu la nature collaborative du projet et selon les pratiques du milieu audio-visuel que vous pourrez peut-être m'indiquer, je suppose qu'il vaudrait mieux intégrer ces prestations séparées sous forme d'un à-valoir (un simple pourcentage de la valeur réelle), puis de droits d'auteur/éditeur sur les ventes effectives (=> pas trop d'investissement pour les éditeurs/auteurs originaux, puis on partage les risques et les éventuels bénéfices si ça marche).

    Voilà, c'est un vaste sujet. J'espère que vous pourrez m'éclairer un peu...
     
    #1 ollvin, 28 Août 2008
    Dernière édition: 25 Septembre 2008
  2. ollvin

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    12
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Bon, je vois que mon sujet n'a pas passionné grand monde...
    Peut-être que c'était un peu trop touffu...

    Voici quand même quelques résultats pour ceux que ça peut intéresser :

    Pour les contrats internationaux, il faut choisir dans le contrat le droit du pays qui va s'appliquer (dans le cas de l'audiovisuel, le droit français me semble plus intéressant puisqu'il inclut la notion de droit moral des auteurs, absente du droit anglo-saxon, après, je ne suis pas un spécialiste...) et la langue officielle du contrat (je pense que l'anglais, c'est mieux, en tout cas dans mon cas). L'autre n'étant qu'une... traduction (va falloir que je la fasse payer, celle-là:D ).
    Une clause du genre :
    Loi applicable. Texte original.
    Le contrat est régi par la loi du pays où [telle partie] a son siège social. Le texte [telle langue] du présent contrat fait foi comme texte original.

    et aussi
    Compétence.
    Il est fait attribution pour tout litige éventuel aux tribunaux compétents du siège de [telle partie], celui-ci pourra cependant, lorsqu'il sera demandeur, porter le litige devant les tribunaux compétents du siège de [l'autre partie].

    (Pompé dans "Modèles de contrats commerciaux. Anglais-Français", Olivier d'Auzon, Éditions Eyrolles)

    Pour les tarifs:

    La transcription du script audio, ça tourne généralement autour de 100 € par heure enregistrée.

    Je confirme mes tarifs pour la traduction : qu'on y aille au mot (0,08 à 0,12 €/mot ou 0,12 à 0,20 USD/mot quand c'est pas des offres "discount") ou au feuillet (20 à 30 €/feuillet), ou même au sous-titre (0,6 à 1,5 €/titre), je me situerais entre 1200 et 1500 € (HT) pour un dvd de 1H30.
    =>
    15000 mots * 0,08 = 1200
    60 feuilles * 20 = 1200
    2000 titres * 0,6 = 1200
    Après, vous pouvez faire monter ça jusqu'à 2500 € ou plus en fonction de la complexité du projet ou de la notorité/compétence que vous avez pour vous vendre. Moi, ça reste un partenariat, et je ne suis pas un pro.

    Pour ce qui est de l'authoring/montage, je pense qu'il y déjà des sujets bien plus pointus sur ce forum.

    Voici également quelques liens si vous voulez pousser plus loin :
    - Association des Traducteurs de Littérature Française
    - Association Traducteurs Adaptateurs Audiovisuels (leur article sur les réalités du secteur est plutôt corrosif ; si vous songez à en faire votre métier, lisez ça)
    - Proz.com : Un portail de traducteurs. Bon pour connaître les tarifs et offres du marché, en différentes langues et devises.
     
  3. STEF

    Points Repaire:
    5 330
    Recos reçues:
    32
    Messages:
    6 612
    Appréciations:
    +1 / 0 / -0
    cela m'a passionné

    merci à toi.

    pige pas ta question ni "en la matière" .. quel est le sujet de "la matère" ?
    + "Moi, ça reste un partenariat, et je ne suis pas un pro." ... gros projet / pas pro

    Seulement 12x / mois

    prestation globale est bien

    le "petit bout d'athoring" ... pour te donner une idée : http://www.soft.fr/forcedownload.php?id=37 et http://www.repaire.net/forums/professionnels-entreprises/185479-tarifs-authoring.html
     
  4. ollvin

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    12
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Ben, la matière, c'est tout ça : traduction, prestations vidéo basiques et coédition internationale.
    Je voulais dire que je ne suis pas un professionnel de la traduction, donc que je ne peux pas faire jouer mes références pour justifier un tarif élevé. (Bon, le résultat est de bonne qualité, mais peut-être pas aussi efficace).

    Chouette alors ! Je vais pouvoir squater...

    J'avais déjà repéré le topic sur l'authoring, par contre le lien pro m'a donné une bonne grille. Merci.
     
  5. STEF

    Points Repaire:
    5 330
    Recos reçues:
    32
    Messages:
    6 612
    Appréciations:
    +1 / 0 / -0
    parce que tu ferai la trad toi tout seul ?
    Perso je passe par des cabinets de tradcuteurs, ou traducteurs / sopus titreur Freelance ou encorepar des écoles de traducteur qui cherchent des projets de trad ... tout dépend de la situation et de la diffusion du film.

    Retranscription en Vo + trad + adaptation + sous titrage = 1 prestation sous traité (je fournis le fichier quicktime et on m'envoie la trad Vf adaptée + fichier sous titre Vf par mail)
    Chacun son taff !!

    Ainsi en même temps quand le sous titrage s'effectue ailleurs on donne la Vi au mixeur et je peux m'attaquer à l'étalonnage, les 3 se terminant au même moment.
    Après quoi, import timeline / export Vi pour encodage et préparation de l'authoring et import des sous titres... pendant que le mixage en français s'effectue dans un studio de mixage.
    A la fin du mix, on ajoute la Vf au sujet encodé + sur la timeline pour conserver un master VF Clean.
    Export K7 + fichier + gravage ou DLT et c'est réglé pour la Vf.

    D'autres manip sont possible, tout dépend de son workflow.
    Quand le temps manque et que c'est une version multilingue qui est demandé, on peut dispatcher dans plusieurs cabient de ST & studio de mix, pour récupérer le tout au même moment et respecter les délais

    ++
     
  6. ollvin

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    12
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Wahhhh ! C'est bô une organisation pro comme ça !:bravo:
    Merci pour la démonstration. Ca aide à voir la montagne qu'il y devant moi si je veux pousser plus loin en vidéo.
    Mais pour l'instant, malheureusement pour moi, on ne fait pas le même taff.
    Si tu regardes mon premier post,
    je suis encore moins un pro de la vidéo que de la traduction (j'ai d'ailleurs trouvé chaussure à mon pied avec le magnifique post de saint kro pour m'éclairer sur le sens de VI qui ne faisait pas encore partie de mon vocabulaire). Notre boulot, ou plutôt notre passion, c'est la philosophie et l'art. Bien sûr, on espère en vivre, mais pour l'instant, c'est déjà bien quand on n'est pas dans le rouge. Donc exit la sous-traitance. :sad:
    Mon workflow à moi, c'est : on se met tous autour d'une table (ou au téléphone : dur dur 6000 kms à vélo, surtout dans l'Atlantique...), on compte nos pièces jaunes et nos doigts boudinés, on fait le tour des compétences et du matos disponible, puis un bref calcul des rentrées espérées et, si c'est pas négatif, on se jette à l'eau !:approb:
    Et moi, là-dedans, je suis le graphiste-gestionnaire-bidouilleur-informatique-à-tout-faire. Note, je ne dis pas que le résultat de mon travail ne vaille celui de ceux qui en vivent, mais bon, niveau workflow, c'est pas encore ça.
    Bon, je me la joue pro sur les contrats et les tarifs, mais c'est pour avoir une idée claire du marché réel, de ce que mes interlocuteurs auront comme point de comparaison et, en gros, de tout ce qu'il faut mettre sur la table pour que le projet tienne la route avant de démarrer. (Et aussi, parce que je pense que les ingrédients de base sont plus le sujet d'une discussion utile à tous que l'infâme brouet que je vais concocter derrière avec tout ça).
    Si mes partenaires peuvent assumer les tarifs standards (je n'ai pas encore toute les infos à ce sujet), c'est super, j'aurai des copains qui ont les reins plus solides que moi et qui pourront m'aider à renflouer mes caisse, sinon, bah, on verra jusqu'où on peut faire des concessions sans abandonner le projet (ça reste un coup de coeur).

    Voilà, c'est peut-être plus clair comme ça. J'espère que je n'ai rien écrit de choquant. Juste pour dire que je ne suis qu'un péquenot, quoi.:D
     
    #6 ollvin, 29 Septembre 2008
    Dernière édition: 29 Septembre 2008

Dernières occasions

 

Partager cette page

Dernières Occasions

 
Vous souhaitez annoncer sur le Repaire ? Contactez-nous