module inscription newsletter haut de page forum mobile

méthodologie sous-titrage Première

Discussion dans 'Adobe Premiere Pro' créé par meuh, 29 Juillet 2020.

  1. meuh

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    195
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Bonjour,
    Mes clients se chargent généralement de repérer et traduire eux-mêmes les audios des montages que je réalise. Ils me fournissent ensuite un fichier comportant les TC IN et TC OUT de chaque sous-titre. Ensuite je créais un titre pour chacun d'entre eux.
    Je souhaiterai maintenant optimiser tout cela pour gagner du temps, exemple : importer un fichier de sous-titres et si nécessaire changer légèrement quelques paramètres.
    Quelle serait donc la meilleure méthodologie sachant que le client continuera à repérer et traduire?
    J'avais pensé proposé un modèle de syntaxe simple aux clients qu'il pourrait par exemple me fournir en .doc ou .txt . J'avais donc pensé à la syntaxe xml mais je crois que ce type de fichier fait appel à une image pour chaque sous-titre.
    Faut-il forcément passer par un éditeur de sous-titres pour l'importer ensuite dans Première? Si oui, quel éditeur intuitif pourriez-vous me conseiller pour PC et Mac afin que cela soit facile à utiliser par mes clients?
     
  2. giroudf

    So So

    Points Repaire:
    13 500
    Recos reçues:
    276
    Messages:
    13 204
    Appréciations:
    +410 / 1 513 / -19
    le plus simple c'est de mettres les textes dans un fichier excel.
    le decoupage est important, il faut mettre les textes comme ils apparaissent dans le film. donc il peut arriver qu'une phrase soit coupee en deux, ou que deux acteurs parlent en meme temps.
    une ligne par texte.
    une colonne par langue
    ensuite il suffit de mettre en premiere colonne le time code des sous-titres.
    Perso je genere un timecode bidon qui commence apres la fin du film (par exemple a 1 heure 30 si le film fait 1 heure.)
    ensuite j'aligne les textes sur le bon timecode avec un vieux programme (SubSync)
    SubSync, synchronisez et créez vos sous-titres

    SubSync 0.2.15 - Télécharger Logiciels - NetFox2

    qui joue le film, et avec la touche espace , affiche le sous-titre quand tu appuies, le garde affiche tant que tu appuie et le fait disparaitre quand tu laches la touche.
    (il y a d'autre comportement de la touche que tu peux programmer)

    a la fin tu obtiens un timecode correct que tu peux remettre dans le fichier excel.
    suffit ensuite d'exporter en texte depuis excel la colonne du timecode + la colonne de la langue desiree.
    l'avantage aussi , ca'est que si il y a plusieures traductions a faire, on est pas oblige de partir de la langue originale.
    par exemple si tu as francais/anglais/italien/espagnol, tu peux demander une traduction a partir des langues deja faites, et pas forcement depuis le francais.
     
    #2 giroudf, 29 Juillet 2020
    Dernière édition: 29 Juillet 2020
  3. meuh

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    195
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Merci mais désolé, je n'ai pas compris cette méthode. Et je ne crois pas que cela soit adapté à mon besoin. Il ne s'agit pas de film à sous-titrer dans plusieurs langues mais d'une méthode pour traiter dans Première la traduction fournie par un client (TC IN et TC OUT avec traduction).
     
  4. giroudf

    So So

    Points Repaire:
    13 500
    Recos reçues:
    276
    Messages:
    13 204
    Appréciations:
    +410 / 1 513 / -19
  5. meuh

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    195
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    De l'importer dans quel format ? Ex: srt?
    Cela implique donc de demander aux clients d'utiliser un logiciel de création de sous-titres? Pas de fichiers de type .doc ou .txt qu'il aurait l’habitude d'utiliser?
     
  6. giroudf

    So So

    Points Repaire:
    13 500
    Recos reçues:
    276
    Messages:
    13 204
    Appréciations:
    +410 / 1 513 / -19
    il me semble que si le client se cogne deja le temps de noter le timecode, le faire dans un programme adhoc qui sort le bon format serait un gain de temps pour lui et pour toi.
    Apres tu peux aussi trouver un format simple qui soit convertissable dans un format moins simple avec un programme de conversion de sous-titre.
    le SRT est par exemple complique parce qu'il tient sur 3 lignes par sous-titre, mais il est encore relativement simple dans sa forme, par rapport a d'autre formats avec des structures alambiquees.
    Perso je prefere le format MicroDVD qui tient en une ligne {start-frame}{stop-frame}Text
    parce qu'il est facile a generer depuis un simple export dans excel.
     
  7. saint kro

    saint kro Conseiller Technique Son numérique
    Modérateur So So

    Points Repaire:
    14 550
    Recos reçues:
    180
    Messages:
    17 887
    Appréciations:
    +332 / 1 617 / -39
    Avec l'inconvénient qu'il faut compter en images, sur des produits longs, c'est quand même assez bloquant
    Et pas simple de se caler sur un texte sans faire la conversion
     
  8. meuh

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    195
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    :good: Cette solution m'intéresse car c'est le type de méthode que je recherche ;)
    Donc si j'ai bien compris: je prépare un modèle Excel à donner au client afin qu'il remplisse le IN, OUT et texte. Puis je récupère ce fichier Excel et j’effectue un export (“Enregistré sous“, j'imagine). Puis j'importe ce nouveau fichier dans Première et je change quelques fonctions (typo, placement...) C'est bien ça?
    Dans quel format dois-je exporter? (quelle extension?)
     
  9. saint kro

    saint kro Conseiller Technique Son numérique
    Modérateur So So

    Points Repaire:
    14 550
    Recos reçues:
    180
    Messages:
    17 887
    Appréciations:
    +332 / 1 617 / -39
    Et ton client à un affichage en images au lieu du TC ?
    Par exemple de 000 000 à 135 000 au lieu de 00:00:00:00 à 01:30:00:00 pour un film d'une heure trente ?
     
  10. giroudf

    So So

    Points Repaire:
    13 500
    Recos reçues:
    276
    Messages:
    13 204
    Appréciations:
    +410 / 1 513 / -19
    ca c'est toi qui decide.
    tu peux faire des colonnes supplementaires pour convertir le time code hh:mm:ss:ff
    en ff par exemple. c'est assez facile (faut juste connaitre le framerate du film)
    exemple;
    cellule A2: 120191
    RESULTAT: 01:06:46;11 (attention ici les frames sont apres un point virgule pas un double point)
    Formule (en A3 par exemple):
    =TEXT(MOD(INT(INT(INT(ABS(A2)/30)/60)/60),60),"00")&":"&TEXT(MOD(INT(INT(ABS(A2)/30)/60),60),"00")&":"&TEXT(MOD(INT(ABS(A2)/30),60),"00")&";"&TEXT(MOD(ABS(A2),30),"00")

    ou l'inverse (frame en A1):
    =VALUE(LEFT(A1,2))*60*60*30+VALUE(MID(A1,4,2))*60*30+VALUE(MID(A1,7,2))*30+RIGHT(A1,2)

    Ces formules supposent 30fps mais tu peux l'ameliorer en mettant le FPs dans une autre cellule et en modifiant la formule.
    apres tu peux convertir le format microDVD en un autre (SRT par exemple)
    c'est pas les applic qui manquent.
    substation alpha, subtitler workbench, Aegisub
    https://github.com/gryf/MicroDVD2SRT

    le format microDVD etait tres puissant, tu peux specifier la couleur, la typo etc.. pour chaque ligne du sous titre grace a des balises tres simples. Dommage qu'il ait quasi disparu.
    MicroDVD - Wikipedia

    Apres il y a toujours des problemes de traduction de characteres (entre PC et MAc par exemple ou avec des caracteres etrangers comme le chinois).
    donc a l'export il faut parfois choisir le bon format (UTF, ASCII etc...)

    Perso, apres avoir fait l'export je verifiait dans virtualdub (il y a un plugin pour afficher les sous-titres) si ca joue. et ensuite je les importait dans le program de mastering de DVD (a l'epoque DVD Maestro)
     
    #10 giroudf, 30 Juillet 2020
    Dernière édition: 30 Juillet 2020
  11. meuh

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    195
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Pas certain que ça soit si simple pour moi finalement... :weird: Je n'ai pas tout compris et je ne suis pas aussi doué que toi sur Excel.
     
  12. giroudf

    So So

    Points Repaire:
    13 500
    Recos reçues:
    276
    Messages:
    13 204
    Appréciations:
    +410 / 1 513 / -19
    pourtant facile , en A1 le timecode IN au format 01:06:46;11
    en B1 le timecode out, format idem a A1
    en H1 les FPS (24, 25, 30 etc..)
    en D1 le texte
    en C1 la formule
    ="{"&VALUE(LEFT(A1,2))*60*60*$H$1+VALUE(MID(A1,4,2))*60*$H$1+VALUE(MID(A1,7,2))*$H$1+RIGHT(A1,2)&"}{"&VALUE(LEFT(B1,2))*60*60*$H$1+VALUE(MID(B1,4,2))*60*$H$1+VALUE(MID(B1,7,2))*$H$1+RIGHT(B1,2)&"} "&D1

    si ca s'affiche correctement en C1 , suffit de prendre la cellule C1 par le coin en bas a droite et de descendre la souris sur autant de line que necessaires pour la copier.
    evidemment si les valeurs ne sont pas encore entrees, ca va afficher #VALUE!

    de toute facon ca m'etonnerait que ton client te donne le time code au frame pres, donc il y aura du boulot.

    quand c'est tout bon tu exportes en texte la colonne C (ou copier coller dans notepad) et tu utilise ton utilitaire de conversion de sous-titre favori pour faire un SRT par exemple qui sera importable dans Premiere.
     
  13. yves56bis

    Points Repaire:
    3 470
    Recos reçues:
    8
    Messages:
    1 778
    Appréciations:
    +3 / 6 / -0
    Bonjour,
    Existe t il de plugins ou logiciels tiers permettant la reconnaissance vocale pour le sous-titrage?
    Merci
     
  14. saint kro

    saint kro Conseiller Technique Son numérique
    Modérateur So So

    Points Repaire:
    14 550
    Recos reçues:
    180
    Messages:
    17 887
    Appréciations:
    +332 / 1 617 / -39
    Bonjour,

    N'importe quel logiciel de reconnaissance vocale convient.

    C'est la méthode du perroquet utilisé par les sociétés de sous-titrage en direct.
     
  15. giroudf

    So So

    Points Repaire:
    13 500
    Recos reçues:
    276
    Messages:
    13 204
    Appréciations:
    +410 / 1 513 / -19
    premiere le fait, mais on peut utiliser un smartphone android ou apple.
    etrangement, les apps de smartphone sont bien plus performantes que les programmes sous pc.
    le difference tient certainement au fait que les versions ordinateurs ne comptent que sur la puissance de calcul de la machine alors que les versions smartphone utilisent l'I.A. en ligne.
    Skype permet meme la traduction instantanee.
     
Chargement...
Discussions similaires - méthodologie titrage Première
  1. laurentj1982
    Réponses:
    6
    Nb. vues:
    371
  2. laurentj1982
    Réponses:
    11
    Nb. vues:
    1 135
  3. potemkine
    Réponses:
    3
    Nb. vues:
    101
  4. caraibe
    Réponses:
    8
    Nb. vues:
    242
  5. octet87

    [VotreAvis] Logiciels de titrage

    octet87, 11 Novembre 2019, dans le forum: Edius
    Réponses:
    1
    Nb. vues:
    390

Dernières occasions

 

Partager cette page

Dernières Occasions

 
Vous souhaitez annoncer sur le Repaire ? Contactez-nous