module inscription newsletter haut de page forum mobile

Dismiss Notice

formations etalonnage sur davinci resolve

Nos Formations Etalonnage avec Forest reviennent en octobre !
Adoptez une réelle méthodologie d'étalonnage professionnelle et atteignez vos objectifs créatifs avec nos formations intensives sur 3 jours
Toutes les infos
Dismiss Notice

Formation Lumière - Pratique Intensive du 14 au 16 octobre à Paris
Formez-vous avec cet atelier de pratique intensive dans des conditions exceptionnelles ! Formation finançable.
Toutes les infos

Ateliers et Formations

Le sous titrage

Discussion in 'Faire son film' started by Gaellou, Mar 18, 2005.

Tags:
  1. Gaellou

    Trophy Points:
    100
    Likes Received:
    0
    Messages:
    9
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Bonjour!!!

    Je suis étudiante en audiovisuel et je dois monter sur Final Cut un court métrage qui se tournera en japonais. Je vais devoir donc sous titrer en français le film, j'aimerai savoir si il existe des règles précises en ce qui concerne le choix de la police ou de la taille. Qu'est ce qui est le mieux sachant que le film se tournera en DV cam mais qu'il a de forte chance d'être mis en pellicule super 16 mm après le montage?

    Merci beaucoup à tout les professionnels de la profession qui prendront le temps de répondre à une apprentie!!!!
     
  2. Gild

    Gildx
    Modérateur So

    Trophy Points:
    12,280
    Likes Received:
    60
    Messages:
    7,808
    Appréciations:
    +17 / 51 / -0
    A première vu il ne dois pas y avoir de règles en la matière. Tant que c'est bien lisible. Une règle tout de même veut que si deux langues dans un même film sont sous-titrées la couleur change de l'une à l'autre ou bien l'une des deux est en italique.

    Attention à la marge inférieur acceptable pour les titres qui est en général matérialisé sur les titreur des logiciels.

    GiLd
     
  3. patido

    Trophy Points:
    100
    Likes Received:
    0
    Messages:
    10
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Hello,

    Il faut tenir compte de plusieurs choses:

    - La lisibilité de la police choisie, pas trop grande, pas trop petite, préférer une police "simple" genre Helvetica, puis y ajouter un bord noir pour faire sortir le texte sur un fond clair.

    - La durée du sous-titre est importante, il faut qu'on ait le temps de lire, souvent on "joue" avec les mots pour arriver à tout caser sur deux lignes max, on enlève des mots, on simplifie tout en gardant l'esprit de la phrase.

    - L'italique est en principe utilisé pour sous-titrer ce qui est off, pas dans l'image.

    Espère avoir apporté quelque aide.
     
  4. Gild

    Gildx
    Modérateur So

    Trophy Points:
    12,280
    Likes Received:
    60
    Messages:
    7,808
    Appréciations:
    +17 / 51 / -0
    Ne pas utiliser non plus de police trop fine. Il ya un risque de scintillement lié à l'entrelacement des images (problème que tu n'aura plus si tu le kinescope).

    GiLd
     
  5. Gaellou

    Trophy Points:
    100
    Likes Received:
    0
    Messages:
    9
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    merci bien!!!!

    Merci beaucoup pour vos réponses, elles m'aident bien! C'est vrai que je n'avais pas pensé à l'effet de scintillement des incrust en vidéo, il faudra que je fasse quelques essais. :)
     
  6. tanquad

    Trophy Points:
    1,000
    Likes Received:
    0
    Messages:
    91
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Salut, j'ai été confronté au pb il y a peu.
    En fait quoi de plus horripilant de regarder un film sous titré en blanc...avec des images claires. On n'y voit plus rien...
    Comme l'a dit patido, n'oublie pas de faire une bordure à ton sous-titre.
    Mais utilise aussi une couleur passe partout : le jaune cassé passe bien, que l'image soit blanche, ou noir.
    A+
     
Loading...

Dernières occasions

 

Share This Page

Vous souhaitez annoncer sur le Repaire ? Contactez-nous