module inscription newsletter haut de page forum mobile

Dismiss Notice

formations etalonnage sur davinci resolve

Nos Formations Etalonnage avec Forest reviennent en octobre !
Adoptez une réelle méthodologie d'étalonnage professionnelle et atteignez vos objectifs créatifs avec nos formations intensives sur 3 jours
Toutes les infos
Dismiss Notice

Formation Lumière - Pratique Intensive du 14 au 16 octobre à Paris
Formez-vous avec cet atelier de pratique intensive dans des conditions exceptionnelles ! Formation finançable.
Toutes les infos

Ateliers et Formations

incrustation d'une traduction espagnol français

Discussion in 'Archives moteurs' started by Napo, Jan 30, 2006.

Tags:
  1. Napo

    Trophy Points:
    1,000
    Likes Received:
    0
    Messages:
    134
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Quelle est la meilleure façon de faire figurer la traduction française d'un discours en espagnol ?(ou toute autre langue étrangère ) .J'utilise Studio 9 plus . Faut-il privilégier un défilement horizontal de la traduction ? Faut-il une traduction orale simultanée ? Faut-il une apparition brève mais fixe de la traduction ? Merci de bien vouloir me renseigner et de me signaler les pièges à éviter.
     
  2. JULIEN

    JULIEN Repairenaute émérite

    Trophy Points:
    1,000
    Likes Received:
    0
    Messages:
    2,569
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Inspire-toi des films soustitrés: une ou deux lignes en jaune à bordure noire en bas des images. Un défilement est fatiguant à lire (cf. bandes info sur certaines chaînes TV comme CNN)
     
  3. Control Z

    Trophy Points:
    100
    Likes Received:
    0
    Messages:
    5
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Ouais, sous titres plutôt jaune, c'est encore le mieux.
    Mais attention il y a des règles à respecter pour que ces sous-titres soient bien lisibles et ne gêne pas la vision du film :

    - d'abord une police de caractère simple : Arial.

    - écriture sur une ou deux lignes maximum

    - durée d'affichage supérieure à 1s. et inférieure à 10 secondes

    - 5 frames minimum entre deux sous-titres consécutifs

    - un sous-titre ne doit pas chevaucher un changement de plan

    - un sous-titre apparaît au moins 4 frames après le début du plan et disparaît au moins 4 frames avant la fin du plan.
     
  4. Napo

    Trophy Points:
    1,000
    Likes Received:
    0
    Messages:
    134
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    OK! je vais tenir compte de vos remarques ! Merci à tous !
     
Loading...

Share This Page

Vous souhaitez annoncer sur le Repaire ? Contactez-nous