module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

ateliers live resolve avec forest

Ateliers Live Resolve - Formez-vous en ligne tous les mois avec Forest !
Faites rapidement évoluer la qualité de vos étalonnage avec nos ateliers mensuels de 3h.
Toutes les infos
Rejeter la notice

Nouvelle Formation Prise de son : les inscriptions sont ouvertes !
Maîtrisez la qualité de vos prises de son avec notre formation théorique et pratique de 3 jours ! Du 14 au 16 mai 2024 à Paris.

[Problème] FCPX devient très très lent à cause des sous-titres

Discussion dans 'Apple Final Cut Pro X' créé par FSCIO, 7 Juillet 2021.

  1. FSCIO

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    7
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Bonjour à toutes et à tous
    N'étant pas satisfait du tout du graphisme des sous-titres codés générés par FCPX (ITT, SRT, SCC), j'ai créé mes propres sous-titres à partir d'un titre pris dans "Titres et générateurs" et modifié dans Motion. Le résultat est tout à fait conforme à ce que je voulais.
    Le seul problème c'est qu'après avoir posé tous mes sous-titres, l'application est devenue tellement lente qu'elle est presque inutilisable. Chaque opération prend de longues minutes. Heureusement le montage était déjà fait, mais pour exporter tous les chapitres du film qui fait 1h35, il me faut une journée entière.
    Dans une version sans sous-titres, l'application redevient extrêmement rapide et il me faut quelques minutes pour les exportations.
    Des solutions?
     
  2. saint kro

    saint kro Conseiller Technique Son numérique
    Modérateur So So

    Points Repaire:
    16 450
    Recos reçues:
    252
    Messages:
    22 139
    Appréciations:
    +593 / 3 333 / -78
    Bonjour,
    Si par codés, tu veux parler des sous-titres pour sourds et malentendants, sache qu'il existe une norme au niveau typo et que sortir de cette norme bloquera ton sous-titrage
     
  3. giroudf

    So

    Points Repaire:
    15 400
    Recos reçues:
    452
    Messages:
    18 150
    Appréciations:
    +746 / 3 140 / -34
    non apparemment il a simplement incruste un titre sur l'image, d'ou probablement le recalcul consequent des toues les images qui affichent un titre.
    l'inconvenient c'est que tu ne peux plus l'enlever et que tu ne peux en mettre qu'un, mais si ca fait le job...
     
  4. FSCIO

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    7
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    La norme qui consiste à employer un police de type typewriter très maigre blanche sur fond noir ne me paraît pas des plus utiles pour une bonne lecture, sans compter quelle gâche complètement l'image. Ça c'est la norme pour les sous-titres ITT. Parce que les sous-titres SRT et SCC n'ont pas la même, utilisent une autre police, mais n'autorisent pas les enrichissements pour améliorer la lecture. Je suis graphiste et je déplore que justement ces "normes" ne permettent pas des sous-titres plus lisibles.
     
  5. saint kro

    saint kro Conseiller Technique Son numérique
    Modérateur So So

    Points Repaire:
    16 450
    Recos reçues:
    252
    Messages:
    22 139
    Appréciations:
    +593 / 3 333 / -78
    Manque de pot, il existe des normes, c'est pas pour rien.

    Maintenant, rien ne t'interdit de proposer une nouvelle norme et la faire adopter !
     
  6. FSCIO

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    7
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    C'est tout à fait ça. J'incruste un texte sur les images qui a l'avantage de ne pas être "crénelé" (comme pixelisé) comme les sous-titres ITT, SRT et SCC.
    J'observe que sur les chaînes de télévision et au cinéma, les sous-titres ne sont pas du type de ceux proposés par FCPX. Il doit donc exister un moyen d'incruster des sous-titres sans que ça pèse sur les performances. Non?
     
  7. FSCIO

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    7
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Je note que les "normes" imposées par YouTube sont rarement utilisées par les professionnels. FCPX étant un logiciel professionnel, il devrait permettre d'incruster des sous-titres du type de ce qu'on voit sur les chaînes de télévision ou le cinéma.
     
    #7 FSCIO, 7 Juillet 2021
    Dernière édition par un modérateur: 7 Juillet 2021
  8. saint kro

    saint kro Conseiller Technique Son numérique
    Modérateur So So

    Points Repaire:
    16 450
    Recos reçues:
    252
    Messages:
    22 139
    Appréciations:
    +593 / 3 333 / -78
    Faut juste savoir que c'est le téléviseur qui incruste les sous-titres à la demande du téléspectateur et qu'ils ne sont pas en dur sur l'image.

    Ou alors on ne parle de la même chose
     
  9. giroudf

    So

    Points Repaire:
    15 400
    Recos reçues:
    452
    Messages:
    18 150
    Appréciations:
    +746 / 3 140 / -34
    il y a plusieurs types de sous-titre.
    St-Kro parle du sous-titrage pour malentendants (EIA-608 ou ligne 21 ou Closed captioning)
    qui sont effectivement un flux de donnee text qui est incruste par le televiseur.
    Mais notre ami parle du sous-titre "DVD" qui est un flux d'image en parallele du flux video.
    On peut meme en avoir plusieurs, ce qui perment d'avoir plusieures langues disponibles.
    La aussi en general on ne fabrique pas les images, mais seulement le texte dans un format .SRT par exemple.
    A l'authoring, on fourni le texte et les programme genere les images. La on a des restrictions sur les timings par exemple, et on ne maitrise pas forcement la typo.
    Si ce n'est pas un DVD, on peut avoir un lecteur capable de faire le job en temps reel et dans ce cas on ne fourni que le SRT.
    La 3 ieme solution, c'est de simplement incruster du texte sur la video. La on fait comme on veut, il n'y a pas de normes.
     
    • J'aime J'aime x 1
  10. FSCIO

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    7
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Tu as tout a fait bien résumé la situation. Et si j'ai bien compris, je n'ai le choix que de faire l'acquisition d'un logiciel de sous-titrage qui m'offre la possibilité d'incruster un texte dans la typo que je veux. Un conseil?
     
  11. FSCIO

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    7
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Tout à fait, mais FCPX et Compressor permettent d'incruster les textes SRT, ITT et SCC dans l'image au moment de l'exportation. C'est très utile quand on doit distribuer le film via internet à des gens peu ou pas équipés.
    Pour ma part, je ne cherche pas forcément à incruster le sous-titre dans l'image, je cherche la possibilité de créer le sous-titre dans la typographie de mon choix, ce que ne permet pas FCPX. D'autant que le documentaire sera sous-titré en quatre langues. Mais comme je le disais précédemment, il faudra que je cherche un autre logiciel de sous-titrage. Un conseil?
     
  12. giroudf

    So

    Points Repaire:
    15 400
    Recos reçues:
    452
    Messages:
    18 150
    Appréciations:
    +746 / 3 140 / -34
    le blu-ray permet les sous-titres, comme le DVD.
    L'ideal donc serait de faire un authoring blu-ray pour obtenir des sous-titres graphiques a partir des fichiers textes, avec l'avantage que l'utilisateur pourrait choisir la langue.
    JE pense que commele blu-ray est en haute definition (full HD, voir UHD) il doit y avoir moyen de generer les images avec une bonne resolution et eventuellement la typo de ton choix.
    Comme je ne travail pas avec Apple, j'ai pas d'information sur la disponibilite d'un tel utilitaire.
    Dans cet article on discute les 10 meilleures typo pour sous-titres, c'est donc qu'on a la choix.
    Best Subtitles Fonts: top 10 of The Most Readable and Eye-Pleasing - Checksub

    pratiquement, quand on rip un blu-ray pour ses sous-titres, on obtient le fichier principal qui contient les flux multiplexes de la video, du son (plusieures pistes), et des sous-titres (plusieures pistes).
    quand on a separe (demuxe) tous ces fluxs, on prend celui du sous-titre qui nous interesse (on appelle ca le format XSUB) , on le transforme en suite d'image (par detection de changement d'image) et on fait un OCR de chaque image. On obtient de cette maniere le timing (duree du titre) et son contenu (texte). Evidemment , tu n'a pas besoin de ca puisque tu les as deja.
    Toi tu pourrais t'arreter au flux XSUB.
    Pour modifier "manuellement" le sous-titre, on traduit le texte et on regenere les images pour recreer le flux XSUB du sous-titre.
    apres , suffit de remettre les fluxs (remuxer) ensemble pour obtenir le fichier orginal avec un sous-titre dans une autre langue.
    Evidemment c'est un peu complique parce que c'est du reverse engineering (Ingenierie inversee) qu'on utilise pour traduire des DVD chinois ou japonais qui n'existent pas dans une autre langue.

    Peut-etre tu peux t'inspirer de cette methode.
    en gros il te suffirait de supprimer la piste video derriere tes sous-titres, pour ne generer que les sous-titres sur fond uni (donc une sorte de XSUB) . Donc creer une piste video supplementaire sur laquelle tu place tes titres, ensuite tu incrustes cette piste video par dessus la piste video.
    Si utiliser un fond uni t'embete (tu peux envisager d'utiliser un proxy de ta video en basse resolution par exemple, ce pourrait aider.
    Apres tu peux soit incruster cette video sur le fond en haute resolution , soit generer les sous-images correspondant aux sous-titres.
     
    #12 giroudf, 8 Juillet 2021
    Dernière édition: 8 Juillet 2021
  13. FSCIO

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    7
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Cette dernière méthode est très alléchante. Je vais essayer. Merci de tous ces bons conseils.
     
Chargement...

Dernières occasions

 

Partager cette page

Dernières Occasions

 
Vous souhaitez annoncer sur le Repaire ? Contactez-nous