module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

ateliers live resolve avec forest

Ateliers Live Resolve - Formez-vous en ligne tous les mois avec Forest !
Faites rapidement évoluer la qualité de vos étalonnage avec nos ateliers mensuels de 3h.
Toutes les infos
Rejeter la notice

Nouvelle Formation Prise de son : les inscriptions sont ouvertes !
Maîtrisez la qualité de vos prises de son avec notre formation théorique et pratique de 3 jours ! Du 14 au 16 mai 2024 à Paris.

Est-ce un format de sous-titres?

Discussion dans 'Montage' créé par RobinM, 16 Mars 2018.

Tags:
  1. RobinM

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    4
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Bonjour tout le monde,

    Je suis chargé d'incruster les sous titres sur un petit court métrage étranger. Le texte que m'a envoyé le traducteur n'est dans aucun format que je connaisse. Je ne suis pas expert, pouvez vous me dire si c'est un format qui existe ou si je suis bon pour tout refaire? Y a-t-il un moyen de convertir ça? Voici un exemple:

    2 00:01:34 00:01:35 00:00:01
    Bonjour ma chérie!

    3 00:01:35 00:01:36 00:00:01
    Tu m’as l’air fatigué ?

    4 00:01:37 00:01:38 00:00:01
    Maman!


    Je précise que j'ai reçu un fichier .doc assez propre mais bon.

    Merci d'avance,

    Robin
     
  2. saint kro

    saint kro Conseiller Technique Son numérique
    Modérateur So So

    Points Repaire:
    16 450
    Recos reçues:
    252
    Messages:
    22 139
    Appréciations:
    +593 / 3 333 / -78
    Bonjour,

    Tu utilises quel logiciel pour les S/T ?

    Un fichier word ne sera pas opérationnel, il faut au minimum extraire les données brutes.
     
  3. RobinM

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    4
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Bonjour,

    Jusqu'ici j'utilisais Aegisub sur mac ou Subtitle edit sur PC.
     
  4. Alcoriza

    So

    Points Repaire:
    8 200
    Recos reçues:
    97
    Messages:
    5 202
    Appréciations:
    +291 / 696 / -5
    Effectivement, il faut voir avec le traducteur quel logiciel il a utilisé et lui demander le fichier de base (par exemple un .STL). Mais j'avoue que de base, le format des timecode fait un peu peur.
     
  5. RobinM

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    4
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    C'est bien ce que je pensais... Je vais voir de mon côté. Merci !
     
  6. Denis11

    Points Repaire:
    3 830
    Recos reçues:
    29
    Messages:
    1 252
    Appréciations:
    +12 / 30 / -0
    C'est un fichier SRT tout à fait standard. Tu as d'abords le numero d'ordre du ST puis son TC in puis son TC out. Puis la durée, qui ma foi ne sert part à grand chose. Essaie tout simplement de renommer l'extension en SRT et si ca ne marche pas tu seras obligé de l'importer dans excell pour le remettre dans la forme souhaitée par ton plugin avant de le réexporter.
    Pour du youtube, par exemple, la norme est :
    1
    00:00:06,000 --> 00:00:07,000
    Je pense que le sujet est très actuel

    2
    00:00:08,000 --> 00:00:09,000
    et qu’on va de plus en plus

    3
    00:00:09,000 --> 00:00:10,000
    vers tout ce qui est évolution.

    Dans ton exemple, ton timecode a une forme à l'image près, youtube fait le choix d'afficher en centième de seconde, c'est aussi une chose à vérifier avec ton plugin.
    Les renvois à la ligne sont important et le nom de ton fichier doit aussi respecter une norme : "truc.fr_FR.srt"
    le fr_FR fait comprendre au logiciel que le sous titre est en français pour la France. Tu trouveras ici la liste des codes : Quelle est la convention de nommage pour les fichiers SubRip (.srt) ? | Pages d’aide de Facebook | Facebook
     
    #6 Denis11, 16 Mars 2018
    Dernière édition: 16 Mars 2018
  7. saint kro

    saint kro Conseiller Technique Son numérique
    Modérateur So So

    Points Repaire:
    16 450
    Recos reçues:
    252
    Messages:
    22 139
    Appréciations:
    +593 / 3 333 / -78
    De ce que j'ai compris il ne s'agit pas d'une vidéo virtuelle, mais d'incruster en dur les sous titres dans l'image.
    Donc c'est son logiciel qui va générer le texte.
     
  8. Alcoriza

    So

    Points Repaire:
    8 200
    Recos reçues:
    97
    Messages:
    5 202
    Appréciations:
    +291 / 696 / -5
    De plus, ce n'est pas un fichier .STL standard (EBU). Sinon il n'aurait aucun problème à l'importer dans ses logiciels de montage. Pour info, contrairement à un fichier .SRT, un STL n'est pas "lisible" par un humain. CA ressemble à ça :

    [​IMG]

    Donc la bonne solution, s'il n'a que ça à disposition c'est effectivement ce que préconise Denis11 : un remaniement du fichier complet vers du .SRT. De base, je passerais par un petit script python mais il doit y avoir plus simple :D

    Mais encore une fois, le fait d'avoir des timecode imprécis d'entrée/sortie me fait peur.
     
  9. saint kro

    saint kro Conseiller Technique Son numérique
    Modérateur So So

    Points Repaire:
    16 450
    Recos reçues:
    252
    Messages:
    22 139
    Appréciations:
    +593 / 3 333 / -78
    Euh non, c'est à la seconde près, donc il va y avoir du recalage manuel à faire...
     
  10. Denis11

    Points Repaire:
    3 830
    Recos reçues:
    29
    Messages:
    1 252
    Appréciations:
    +12 / 30 / -0
    Effectivement, c'est à la seconde près, j'avais trop vite lu. Mais je voulais attirer son attention qu'un logiciel de montage voudra un srt avec une référence à l'image 00:01:26:12 alors que youtube voudra une référence en centième de seconde 00:01:26,460
    En même temps pour un sous titre ca change pas grand chose et souvent c'est arrondi à :00 ou ,000 pour plus de facilité.
     
  11. saint kro

    saint kro Conseiller Technique Son numérique
    Modérateur So So

    Points Repaire:
    16 450
    Recos reçues:
    252
    Messages:
    22 139
    Appréciations:
    +593 / 3 333 / -78
    Sauf pour les plans très courts et pour respecter la norme : un sous-titre ne doit pas chevaucher un changement de plan.
     
  12. Alcoriza

    So

    Points Repaire:
    8 200
    Recos reçues:
    97
    Messages:
    5 202
    Appréciations:
    +291 / 696 / -5
    Même avis que Saint Kro. Et je vais aller plus loin : je n'ai jamais vu un fichier de sous-titres qui arrondissait les images/millisecondes. Arrondi à la dixième de seconde, pourquoi pas...
     
  13. RobinM

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    4
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Bonjour,

    Merci pour vos conseils.

    Problème réglé, le traducteur m'a envoyé un fichier texte du type .SRT . C'est "parfait". Je me demande comment il a pu faire aussi vite?
    En tout cas le tour est joué, j'ai économisé pas mal de temps de recalage mais comme j'ai trouvé des fautes d'orthographe...
     
  14. Alcoriza

    So

    Points Repaire:
    8 200
    Recos reçues:
    97
    Messages:
    5 202
    Appréciations:
    +291 / 696 / -5
    S'il utilise un logiciel de sous-titrage, ça lui a pris 2 secondes. Ce qui est étonnant, c'est qu'il t'ait envoyé d'abord un fichier .doc
     
Chargement...

Dernières occasions

 

Partager cette page

Dernières Occasions

 
Vous souhaitez annoncer sur le Repaire ? Contactez-nous