module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

Nouvelle Formation Prise de son : les inscriptions sont ouvertes !
Maîtrisez la qualité de vos prises de son avec notre formation théorique et pratique de 3 jours ! Du 14 au 16 mai 2024 à Paris.

[CommentFaire?] Différents types de sous-titres dans les Pistes Sous-titres de Avid DVD

Discussion dans 'Sonic Scenarist, Reel DVD, DVD-it, MyDVD' créé par kloi, 6 Février 2017.

Tags:
  1. kloi

    Points Repaire:
    1 200
    Recos reçues:
    1
    Messages:
    413
    Appréciations:
    +1 / 0 / -0
    Bonjour,
    Je poste ce message dans ce sous-forum car je n'en ai pas trouvé un dédié à Avid DVD, en espérant qu'il est encore consulté.
    Je travaille à un DVD multilingue.
    La personne qui va faire l'authoring a l'habitude d'utiliser Avid DVD 6.1.1. mais plutôt de manière classique, d'où ce message.
    J'ai différents sortes de titres dans le film, beaucoup d'entre eux devant être traduits. Ils devraient donc être placés dans une piste sous-titres par langue.
    "différents sortes de titres " car il ne s'agit pas de sous-titres de dialogues comme dans les films, mais par exemple de l'intitulé d'une nouvelle partie ou de la présentation d'un intervenant. Leur apparence dépend de leur signification, de leur contenu informationnel (ceci donnant lieu à une petite charte graphique).
    La question est donc : comment avoir une variété de titres dans une même piste sous-titres de Avid DVD ?
    Les titres changent selon :
    - leur mise en forme (police, taille et couleur et opacité police, couleur et opacité de l'arrière-plan...)
    - position dans l'écran
    - il faudrait parfois pouvoir utiliser au moins 2 tailles de police en particulier pour des textes sous fond transparent donc noir prenant tout l'écran et ne se superposant pas à une vidéo (ce que j'appelle des "ardoises", et qui doit se dire "synthé").
    Je pense que pour la couleur et l'opacité on doit choisir dans la piste de sous-titres entre 3 presets s'appliquant aux caractères, aux contours et à l'arrière-plan (à vérifier).

    J'ai vu qu'il est possible de mettre des fichiers graphiques, images fixes voire vidéo, dans les pistes sous-titres de certains logiciels d'authoring.
    L'utilisation d'images fixes (texte et arrière-plan sur fond transparent) pourrait permettre par exemple d'utiliser plusieurs tailles de police, si ce n'est pas paramétrable dans les pistes de sous-titres. A savoir ce que ça consommerait en taille de media.

    Évidemment, je dois aller voir la personne qui va faire l'authoring à ce sujet, y compris pour tester avec des fichiers images. Mais je me dis qu'il est toujours bon de bénéficier de l'expérience des autres pour aller plus vite.

    J'ai donc deux questions :
    1) pensez-vous qu'il soit possible dans Avid DVD de jouer comme je le voudrais sur les paramètres de mise en forme et de position des titres en texte dans les pistes de sous-titres ? En particulier, est-il vraiment impossible d’utiliser plusieurs tailles de police dans un même sous-titre texte ?
    2) avez-vous déjà utilisé des sous-titres sous forme d'images dans les pistes de sous-titres ? Ou savez-vous si c'est possible dans Avid DVD ?

    J'ai cherché en vain sur internet.

    merci
     
  2. giroudf

    So

    Points Repaire:
    15 400
    Recos reçues:
    454
    Messages:
    18 164
    Appréciations:
    +747 / 3 142 / -34
    en general si on a un contenu image (un habillage ) qui est soumis a des variations de langue, on sort une video neutre avec des titres qui correspondent a la langue et un chapitrage qui va bien avec.
    maintenant si tes titres se balladent en pleine video un peu partout, ca peut devenir impossible de faire de cette maniere.
    on peut faire un sous-titrage et le transformer en fichier STL qu'il suffit d'editer a la main pour le changement de police et de couleur.
    En general, un sous-titrage dans un authoring converti les textes du sous-titre en images a superposer, danc ca pose pas de probleme.
    tout depend surtout des facilite offertes par ton programme d'authoring.
    L'inconvenient de proceder de cette maniere c'est que tu perds les possibilites de faire des effets sur tes titres. (fades, animations, transparence)
    ici tu trouves les instruction pour un STL
    DVD Studio Pro 4 User Manual
     
  3. kloi

    Points Repaire:
    1 200
    Recos reçues:
    1
    Messages:
    413
    Appréciations:
    +1 / 0 / -0
    merci pour cette réponse.
    Quelques questions pour être sûre de bien comprendre et toutes mes excuses pour ces demandes de précision :
    J'ai bien compris que généralement on sort une vidéo sans contenu à traduire et on prévoit à part les titres à traduire, à mettre dans les pistes de sous-titres du logiciel d'authoring ?

    C'est une alternative à la première solution, ou un aménagement pour traiter une variété de types de sous-titres ? Car j'avais compris qu'il y avait 2 manières de construire des sous-titres dans une piste de sous-titres : ou créer chaque sous-titre dans la piste, ou importer un fichier de sous-titres (type STL) pour aller plus vite. Dans les 2 cas, il semble qu'il soit possible de traiter individuellement les sous-titres.
    Dans le cas d'un fichier STL, après son importation dans le logiciel d'authoring et donc l'insertion des sous-titres dans la piste dédiée (si c'est comme cela que ça marche), on peut encore intervenir sur chaque sous-titre, n'est-ce-pas ?
    Pour mieux comprendre, l'intérêt de passer par un fichier STL plutôt que de créer chaque sous-titre est juste d'aller plus vite ?

    l'inconvénient par rapport à quoi, faire le titrage dans la vidéo ?
    Je n'ai pas d'animations. Je pourrais me passer de fades, mais j'ai vu qu'on pourrait les paramétrer je ne sais plus dans quel logiciel (DVD Studio Pro? à vérifier pour avid DVD).
    La question se pose peut-être principalement pour les tailles de police différentes dans un même sous-titre, pour les arrière-plan (couleur et opacité). Si ça ne peut se paramétrer dans une piste de sous-titre (via un fichier stl ou non), apparaît l'intérêt de la possibilité d'insérer des images dans une piste de sous-titre pour les titres concernés, d'où la question 2) de mon 1er message.
    Pour le moment comme je dispose de DVD Studio Pro, j'essaie d'expérimenter dans ce logiciel. Ils parlent de la possibilité d'utiliser des images comme sous-titres, chaque sous-titre peut avoir un contenu graphique (fichier à insérer) en plus d'un contenu texte. Mais aucun des fichiers graphiques (psd, png, tif) que j'insère ne s'affiche et j'ai du mal à comprendre dans l'aide le format requis pour ce qu'ils appellent ces incrustations.
    Voilà où j'en suis
    merci
     
  4. giroudf

    So

    Points Repaire:
    15 400
    Recos reçues:
    454
    Messages:
    18 164
    Appréciations:
    +747 / 3 142 / -34
    si par exemple tes titres a traduire sont juste des intros de chapitres, tu peux envisager de faire des bout de films pour ces intros et generer une playlist qui joueras tous tes chapitres, avec les intro correspondant au choix de langue.
    evidemment si tes titres sont au milieu de la video et frequents, ce n'est pas une solution et il faudra utiliser des sous-titres.
    tu es deja conscient que ca limite quand meme pas mal les possibilites ou que ca va demander un travail manuel consequent.
    Le probleme est que la pluparts des programmes d'authoring considerent que tu vas fournir des fichiers sous-titre deja pret, et donc fournissent rarement un outil puissant pour editer les sous-titres, c'est pour ca que je consille de paaser par une fichier excel par exemple, avec en premiere colonne les temps, et dans chaque colonne suivantes les differentes langues. comme ca tu peux exporter facilement sous forme de fichier texte (.stl) chaque langue. La premiere colonne des temps, tu l'auras evidemment faite avec un programme de sous-titrage.
    Comme je suis pas sur mac, je peux pas te conseiller la -dessus, mais sur PC il existe pas mal d'applications gratuites qui permettent de faire tout ca.
     
  5. kloi

    Points Repaire:
    1 200
    Recos reçues:
    1
    Messages:
    413
    Appréciations:
    +1 / 0 / -0
    merci pour cette solution, je n'y avais pas pensé.
    J'ai en effet quelques intro à traduire (mais pas que ça).
    Comme il n'y a que 2 langues, j'avais envisagé une succession d'écrans (langue 1 puis langue 2), voire des écrans bilingues (si ça reste clair et lisible). Ceci si cela ne pouvait s'implémenter dans les pistes de sous-titres.
    Pouvant aussi travailler sur PC (pour les sous-titres, le montage étant sur Final Cut), je suis preneuse de conseils pour de tels logiciels.
    merci
     
  6. giroudf

    So

    Points Repaire:
    15 400
    Recos reçues:
    454
    Messages:
    18 164
    Appréciations:
    +747 / 3 142 / -34
    pour faire les sous-titres , il y evidemment excel (que j'utilise pour generer les timing de base, par exemple 1 titre duree 1 sec toute les 2 sec en commencant a 3 heures).
    quand tu as ces timing, tu peux remplir la premiere colonne avec les sous-titre dans ta langue (meme si tu ne va pas les utiliser).
    Ensuite tu synchronise les sous-titres avec le film.
    Pour ca j'utilise un vieux program qui est parfait, il suffit d'appuyer sur la barre espace pour appeler un texte et la relacher pour le faire disparaitre. (subsync v0.2.15)
    avec de bon reflexes, tu peux synchroniser un long film presque en temps reel.
    Quand tu as les timing correctes, tu remplaces ceux du fichier excel.
    ensuite tu passes le fichier au traducteur et tu lui demande de traduire la premiere colonne dans sa langue.
    et ainsi de suite. L'avantage est que si tu commence avec le francais puis l'anglais, puis l'espagnol , puis le japonais , c'est que chaque traducteur
    n'est pas oblige de traduire depuis le language de depart (francais) mais peut partir d'une autre langue deja faite.
    Il peut aussi en cas d'ambiguite sur une traduction , s'inspirer de ce que les autre on traduit peut-etre plus librement.

    Quand tout est traduit, tu peux exporter la 1ere colonne (les temps) avec une des colonne de texte (les sous-titres) en fichier texte.
    il suffit d'ajouter l'en tete habituelle d'un fichier .STL pour avoir un fichier STL qui pourra etre utilise en authoring DVD par exemple.
    Pour avoir l'en-tete suffit de generer un fichier stl avec un seul sous-ttitre.
    Pour les verifier vite fait, j'utilise virtualdub et le plugin qui lit les fichier srt. (vobsub)

    Si tu fait quelque chose de tres pro, tu peux utiliser un autre programme comme subtitler workbshop ou Submagic qui perment de valider les sous-titres.
    En effet il y des regles a respecter (duree minimum d'un sous-titre, espace minimum entre 2 sous-titres, nombre de caracteres maximum etc...)
    evidemment si tu ne respecte pas ce regles ca marche quand meme (generalement) , mais c'est moin "pro"
     
    #6 giroudf, 7 Février 2017
    Dernière édition: 7 Février 2017
  7. kloi

    Points Repaire:
    1 200
    Recos reçues:
    1
    Messages:
    413
    Appréciations:
    +1 / 0 / -0
    Merci pour cette explication détaillée. Je vais m'y plonger. Tout en sachant que mon objectif n'est pas de sous-titrer un film avec plein de dialogues mais de pouvoir proposer une traduction des titres écrits (graphiques) d'un film (cf. mon premier message). Ces titres sont relativement peu nombreux donc manip manuelle a priori envisageable, si nécessaire.
    Par ailleurs, a priori il semble qu'Avid DVD n'accepte pas les fichiers STL. A confirmer.
    J'ai vu que dans DVD Studio Pro on arrivait à un degré de mise en forme intéressant, avec plusieurs types et tailles de polices dans un même titre, mais je ne vois pas comment faire un arrière-plan qui ne s'étale pas sur toute la fenêtre.
     
Chargement...

Partager cette page