module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

formations etalonnage sur davinci resolve

Nos Formations Etalonnage avec Forest reviennent en octobre !
Adoptez une réelle méthodologie d'étalonnage professionnelle et atteignez vos objectifs créatifs avec nos formations intensives sur 3 jours
Toutes les infos
Rejeter la notice

Formation Lumière - Pratique Intensive du 14 au 16 octobre à Paris
Formez-vous avec cet atelier de pratique intensive dans des conditions exceptionnelles ! Formation finançable.
Toutes les infos

Ateliers et Formations

couleur et durée de sous-titrage

Discussion dans 'Esthétique / artistique dans le cinéma et la vidéo' créé par Télémac, 13 Avril 2004.

Tags:
  1. Télémac

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    250
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    merci
    je vais regarder
     
  2. billabong

    Points Repaire:
    550
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    33
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    slt je suit cette discution avec interet je suis moi meme sourd ( enfin devenus sourd a l'age de 20 ans ) je regarde donc les emmissions sous titre ..
    les sous titre ( page 888 ) du teletex tf1 france 2 et 3 et page 889 pour le film dit multilingue a canal + et chaine du cable

    pour savoir quand passe une emission sous titre sur le prg tele soit il est marque T le logo d'une oreille pour les version mutlilingue il est marque VM

    les codes couleur des sous titre
    violet : musique
    rouge : nature et description des bruits
    jaune voix off
    cyan pensee et voix du narateur
    magneta : parole de chanson
    vert : utilistation d'une langue etrangere
    blanc : voix du personnage a l'ecran
    jaune : voix de la personne hors d'ecran

    pour la vo pas de couleur

    pour la duree des d'affichage des sous titre 3 a 4 s selon la duree de phrase meme si ca parrait court a force on s'habitue a lire vite enfin pour moi
     
  3. Télémac

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    250
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    merci pour cette information .

    le problème pour mon projet est qu'il est décidé avec nos partenaires de ne marginaliser personne. Ceci veut dire que je ne vais pas sous-titrer en style téletexte activable sur demande de la personne sourde, mais le sous titrage sera comme les sous titres de vo c'est à dire en permanence à l'écran autant pour les acteurs qui s'expriment en LSF que pour les acteurs qui s'expriment oralement .

    Donc il est a relever que je ne peux pas sous-titrer les ambiances car je dois trouver un compromis

    En conclusion, j'ai commencé à sous-titrer de la manière suivante en respectant effectivement ces codes au moins pour les dialogues

    blanc lorsque l'acteur est face à la caméra ( le problème est que si l'acteur tourne le dos je reste en blanc mais s'il continue à parler hors écran j'utilise quelle couleur

    CAD:
    Acteur 1 face à la caméra = blanc
    Acteur 1 parle à l' acteur 2 ( les deux à l'écran)je conserve le blanc et je sépare selon que a ou B parle avec les signes " (-) " code page 882 sur FR3)
    la ou je n'ai pas trouvé c'est dans le cas suivant

    Acteur 1 parle sur 3 plans :
    -plan A face à la caméra donc blanc
    -le même acteur poursuit son dialogue sur le plan B ou on voit la mimique de l'acteur 2 (perso je pense que c'est pas lea couleur du narrateur puisque l'acteur 1 poursuit son dialogue donc quelle couleur?)
    et lorsque je retourne sur l'acteur 1 sur le plan C et quil tourne le dos je reste en blanc

    voici donc ma nouvelle question

    autre infos

    pour la durée
    finalement j'ai décidé de sous-titrer exactement de la durée du plan .
    CAD mon montage est fait de telle manière que généralement il y a un changement de plan lorsque l'acteur a terminé sa phrase oralement ou en lsf

    petite précision pour l'ambiance des dialogues,

    il n'y a pas de code pour ceci mais je vais utiliser le principe des forums puisque les gens commencent à s'y habituer

    CAD
    dialogue parlé normalement = minuscule
    dialogue parlé fort ou hurlé = majuscule
     
  4. billabong

    Points Repaire:
    550
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    33
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    slt sur les film en vo que je regarde y a pas de couleur pour aucun des personnage mais je fait pas attention en fait je prefere meme la vo car les sous titre sont plus complet et respect se que dise les gens .. j'ai regarder une fois un film d'action en sous titre teletex il ont tendance a simplifie les dialogues eh oui on est sourd donc qualifie de neuneu ..

    quand le personnage et a l'ecran en blanc avec un tire devant pendant toute la periode ou il parle

    si tourne le dos toujours en blanc

    si il quitte l'ecran en jaune

    le code page des sous titre c'est 888 pour les sous titre de tf1 f2 et f3 et la 5
    arte c'est autre chose
    les version multilingue c'est en 889

    pour le code minuscule et majuscule c'est comme ca qu'il font aussi parfois dans les sous titre tv
     
  5. Télémac

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    250
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    merci pour ton intervention.

    j'ai donc bien analysé la situation
     
  6. saint kro

    saint kro Conseiller Technique Son numérique
    Modérateur So So

    Points Repaire:
    16 450
    Recos reçues:
    288
    Messages:
    23 576
    Appréciations:
    +696 / 3 925 / -86
    idem pour M6
    La page 882 (F3) est la page des codes de couleurs, pas des sous titres, bien sûr.
     
  7. billabong

    Points Repaire:
    550
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    33
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    le modo il est pas sourd mais il sait mieux que moi :lol:

    oui j'ai oublier la 6 et canal le fait aussi en 888 889 et vm
     
Chargement...

Dernières occasions

 

Partager cette page