module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

Nouvelle Formation Prise de son : les inscriptions sont ouvertes !
Maîtrisez la qualité de vos prises de son avec notre formation théorique et pratique de 3 jours ! Du 14 au 16 mai 2024 à Paris.

Concilier menus et sous-titres en multi-langues, 4/3 et 16/9, et ordre de lectures ?

Discussion dans 'Apple DVD Studio Pro' créé par jo69, 6 Janvier 2009.

Tags:
  1. jo69

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    64
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Hello !

    Voici un mois que je découvre DVD studio pro, et le forum du repaire m'a bien aidé jusque là.

    Mais là, je coince, et lance la bouteille à la mer en postant ceci...



    Voilà la chose.

    Je cherche à réaliser un DVD sur DVD Studio Pro 4 contenant une quinzaine de courts métrages, tournés en plusieurs langues, en 4/3 ou en 16/9, pour lesquels je voudrais faire des menus et sous-titres en français, anglais, et allemand, et pour chaque langue, faire un menu de départ permettant de choisir la langue de l'utilisateur (pour les menus et pour les sous-titres) une bonne fois pour toutes. Ensuite, pour chaque langue bien sûr, proposer une lecture de chaque film un par un, ou bien une lecture de tous les films enchainés à la suite.

    Pour simplifier, et pour la pédagogie, disons qu'il n'y a que 3 films :

    20 flowers, en anglais, 4/3 ;
    briser la glace, en français, 16/9 ;
    Corridor, en allemand, 4/3.


    Je voudrais que :

    1) Le DVD commence sur un premier menu qui permette de choisir la langue (français, anglais ou allemand)

    2) On arrive sur un 2ème menu (au choix, en français, anglais ou allemand, donc faire 3 menus quasi identiques) qui propose :
    - de lire 20 flowers en 4/3 tout seul, avec automatiquement le flux de sous-titre correspondant à la langue choisie au départ, puis de revenir au menu ;
    - de lire Briser la glace de la même manière (mais cette fois en 16/9) ;
    - De lire Corridor en 4/3 de la même manière ;
    - De lire tous les films à la suite, chacun dans son format à lui, et le tout avec le sous-titre correspondant à la langue choisie au départ...


    Après avoir exploré les scénarios et les choix de flux dans les boutons, qui me permettent de gérer chacun de mes problèmes séparément, mais jamais tous ensembles, j'ai l'intuition que seuls les scripts pourront me tirer d'embarras, mais j'ai rien compris aux scripts, la notice est vraiment pas claire !!! Sniff...

    Voilà, voilà... Qui pourra m'éclairer ?????
     
  2. jo69

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    64
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Bon, devant l'afflux de réponses, j'essaye de synthétiser :

    - Quelqu'un aurait-il une bonne adresse à me suggérer pour un tuto sur les scripts ?
    - Quel est le lien entre SPRM et GPRM ?
    - Quelqu'un pourrait-il m'expliquer comment j'affecte telle fonction (ex : choix de flux de sous-titre) à tel GPRM ?

    Merci d'avance.
     
  3. jo69

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    64
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Initiation aux scripts

    Bon, eh bien, j'en ai ch.., mais j'ai réussi !!!! Via la notice, j’ai repris, sans comprendre au début, les exemples de scripts qu’elle donnait, j’ai bidouillé, trifouillé, testé… Et j’ai compris 2 ou 3 choses.

    Aussi, n'ayant pas trouvé ni tutorial satisfaisant, ni de réponse vraiment claire dans ce forum, je propose de détailler ici la procédure, espérant que cela sera utile à d'autres... C'est en fait le post que j'aurais aimé trouver il y a un mois, ça m'aurait permis d'aller plus vite.

    En revanche, je rappelle que je ne suis pas un expert sur la question, et que de nombreux points me restent encore obscurs... Donc, n'hésitez pas à compléter, critiquer, etc...




    Rappel préalable : le but de l'opération est de pouvoir à la fois :
    - gérer des films en 4/3 et 16/9 (donc plusieurs pistes)
    - pouvoir lire tous les films à la suite, ou les lire un par un au choix de l'utilisateur via les menus (ou avoir d’autres ordres de lecture)
    - pouvoir voir le DVD avec menus en plusieurs langues, et voir les films avec les sous-titres dans la langue appropriée (ou avec la bande-son dans la langue qui va bien, le principe est exactement le même).

    Si vous ne souhaitez profiter que d'un seul de ces paramètres, il peut exister d'autres solutions plus simples, donc meilleures, que l'usage des scripts, comme l'emploi de scénarios, ou l'attribution d'un flux de sous-titre à un bouton.

    Si par exemple tous vos films sont au même format (ou si vous n’avez qu’un seul long film divisé en chapitres), mieux vaut sans doute, par souci de simplicité, n’avoir qu’une seule piste, sur laquelle on posera des marqueurs de chapitres aux endroits qui vont bien, puis, à chacun de vos boutons de menus, vous reliez un scénario qui va bien aussi. Je ne détaille pas la procédure des scénarios, ce n’est pas le propos ici.

    De même si vous avez plusieurs langues, mais pas une navigation trop complexe à gérer, vous pouvez vous contenter, dans l’inspecteur de bouton, d’attribuer un flux de sous-titre à votre bouton. Mais cette solution, pour simple qu’elle soit, peut poser pas mal de souci, genre : qd j’appuie sur la touche menu en cours de lecture, je dois aller au menu dans quelle langue ????

    Il peut donc être pertinent dans bien des cas de passer par les scripts. Je vais tâcher ici de détailler et expliquer une procédure complète, à adapter, simplifier, complexifier… selon vos besoins propres.



    Pour me simplifier la vie et la rédaction, disons que j'ai
    - 2 langues à gérer (arbitrairement, disons le français et l'anglais). Il n’y aurait bien sûr aucun problème pour rajouter encore des langues, il suffit de multiplier la procédure (sachant tout de même que DVDSP peut gérer un maximum de 8 bandes-son (ou flux audio) et de 32 flux de sous-titres).
    - 2 films : le premier en français et en 4/3 (que j'appellerai "film français 4/3") ; le second en anglais et en 16/9 (que j'appellerai "film anglais 16/9")




    1) Création des menus

    Je crée 3 menus (mais bien sûr, d’autres options sont possibles !)
    - un premier menu "choix de la langue", comprenant
    - Un bouton "français"
    - un bouton "english"

    - un second menu "menu principal en français", comportant
    - un bouton "lire tous les films" (c’est-à-dire que je veux d’abord lire le "film français 4/3", puis, sans retourner au menu, enchaîner sur "film anglais 16/9", mais avec le bon sous-titre),
    - un bouton "lire film français 4/3" (qui fait que l'on reviendra à ce menu une fois le film lu),
    - un bouton "lire film en anglais" (mais avec un sous-titrage en français),
    - et enfin, au cas où l'utilisateur se serait trompé, un bouton "retour menu choix de langue / back to language choice"

    - un troisième menu "menu principal en anglais", qui sera un clone du "menu principal en français", sauf qu'on y causera anglais, et qu'on verra les films avec sous-titres anglais si besoin.




    2) Création des pistes

    - Créer une piste 4/3 ;
    - y importer le "film français 4/3" image et son ;
    - créer ou importer les sous-titres en anglais sur le flux de sous-titre 1, qu'on aura préalablement affecté à l'anglais ;
    - créer un sous-titre "vide" sur le flux de sous-titre 2, qu'on aura préalablement affecté au français (j'avoue ignorer ce qui se passe si on ne pose pas au moins un sous-titre vide, mais tous les forums sont unanimes sur cette nécessité)

    - Créer une piste 16/9 ;
    - y importer le "film anglais 16/9" image et son ;
    - créer un sous-titre "vide" sur le flux de sous-titre 1, qu'on aura préalablement affecté à l'anglais
    - créer ou importer les sous-titres en français sur le flux de sous-titre 2, qu'on aura préalablement affecté au français ;

    Remarque 1 : la prudence élémentaire veut que, pour chaque piste, le flux de sstt 1 soit tjs affecté à la même langue (ici l'anglais), de même pour le flux de sstt 2, 3, etc.

    Remarque 2 : J'anticipe un peu sur la suite, mais j'ai remarqué que, si l'on ne crée pas un marqueur en fin de chaque piste (de préférence sur du noir sans son), la fonction "chapitre suivant" est invalide depuis un lecteur de salon... Quelqu'un aurait-il une parade ?




    3) Création des scripts et établissement des connexions

    Explication préalable (et qui ne demande qu'à être complétée ou corrigée par vos soins !) :
    un GPRM est une zone de mémoire vide a priori, par défaut sur la valeur 0, que vous allez "remplir" pour permettre au lecteur DVD de savoir où il en est. Autrement dit, il ne s'agit que de "points de repère", que vous pouvez affecter comme vous le voulez.
    A chacun de vos paramètres (ici, le choix de langue d'une part, et l’enchaînement ou non de lecture des pistes d'autre part) vous attribuerez un GPRM.
    Dans ce qui suit, j'ai décidé arbitrairement que le GPRM 0 concernerait la langue, le GPRM 1 celui du mode de lecture, enchaînée ou non.


    Par ailleurs et comme toujours, d’autres scripts pourraient marcher aussi, ce n’est là qu’une proposition possible.

    Pour savoir comment activer les fonctions "mov", "jump to", etc, je vous renvoie à la notice, qui pour une fois explique ça assez bien, mais n'hésitez pas si vous avez des questions. Dans tous les cas, ça se passe dans l’onglet "inspecteur de script".


    Les Choix de langue.

    - Créer un "script choix du français", qui raconte
    1 mov GPRM 0 = 0 (ça, c'est le repère que je décide arbitrairement, et que l'utilisateur ne verra pas)
    2 Set system stream fra(2) (On) (ce qui signifie : active le flux de sous-titre 2 en français pour toutes les opérations qui vont suivre)
    3 jump to "menu principal en français" (ça, c'est là où l'utilisateur doit se retrouver et qui équivaut à la création d'une connexion)

    Dans l'onglet "connexions", relier le bouton "français" du "menu choix de langue" à ce script.

    - Créer un "script choix de l'anglais", qui raconte
    1 mov GPRM 0 = 1 (ça, c’est le petit paramètre qui change, et qui sera consulté dans la suite des opérations)
    2 Set system stream eng(1) (On)
    3 jump to "menu principal en anglais"

    Dans l'onglet "connexions", relier le bouton "english" du "menu choix de langue" à ce script.


    Remarque 3 : un peu parce que j’aime défendre le français contre l’anglais, beaucoup parce que je présuppose en ce qui me concerne que les utilisateurs du DVD seront français, et surtout parce que je ne sais pas faire autrement, j’aurais tendance à faire un autre script "lire en premier" (auquel j’attribue bien sûr la fonction "lire en premier"), qui raconte
    1 mov GPRM 0 = 0
    2 Set system stream fra(2) (On)
    3 jump to "menu choix de langue"

    Ça fait que, par défaut, les films seront lus avec sous-titres en français.
    Cela dit, on devrait aussi pouvoir checker le SPRM de la langue du lecteur DVD pour activer directement la langue qui va bien, mais
    - je ne sais pas comment on fait
    - il n’est jamais certain que l’utilisateur, surtout si c’est ma grand-mère, ait bien paramètré son lecteur, et sache lire une langue étrangère (d’où aussi l’intérêt d’un bouton multilingue "retour menu choix de langue / back to language choice" dans chaque menu principal…)
    Ca vous inspire ???



    Les choix de navigation.

    - Créer un script "lire tous les films à la suite", qui raconte
    1 mov GPRM 1 = 1 (là encore, pour l’instant juste un repère)
    2 jump to piste "film français 4/3"


    Puis, dans le "menu principal français", je relie le bouton "lire tous les films" à ce script
    Puis je fais pareil dans le "menu principal anglais".(c’est-à-dire que je connecte ce même script au bouton "see alll films")

    - Créer un script "lire film français 4/3 solo" qui raconte :
    1 mov GPRM 1 = 0
    2 jump to piste "film français 4/3"

    Puis, dans le "menu principal français", je relie le bouton "lire film français 4/3" à ce script
    Puis je fais pareil dans le "menu principal anglais".


    - Créer un script "lire film anglais 16/9 solo" qui raconte :
    1 mov GPRM 1 = 0
    2 jump to piste "film anglais 16/9"

    Puis, dans le "menu principal français", je relie le bouton "lire film anglais 16/9" à ce script
    Puis je fais pareil dans le "menu principal anglais".

    L’opération est à répéter autant de fois qu’il y a de pistes.


    A partir de là, dans notre architecture de lecture, on peut donc lire à peu près tout ce qu’on veut, mais attention, c’est pas fini ! Courage.

    Il reste à créer les scripts de fin de piste, qui permettront au lecteur DVD de savoir ce qu’ils doivent faire en fin de lecture de piste. Et c’est super important !



    Dans l’onglet "connexion", on attribuera à la fin de la "piste film français 4/3" un nouveau script "fin de piste film français 4/3" qui raconte :
    1 goto "piste film anglais 16/9" if GPRM 1 = 1 (ce qui veut dire : si l’utilisateur a choisi "lire tous les films", on enchaine sur la piste suivante ! C’est à ça que sert d’avoir attribué une valeur au GPRM 1…)
    2 jump to "menu principal en français" if GPRM 0 = 0
    3 jump to "menu principal en anglais" if GPRM 0 = 1

    Explications :
    -la ligne 1 indique que si l’utilisateur est en train de lire tous les films, on enchaine la lecture sans rien changer aux paramètres sur la piste suivante.
    - la ligne 2 et 3 indiquent que, si l’utilisateur est en train de lire film à film, alors il faut retourner au menu principal. Mais faut-il aller au menu principal en français, ou en anglais ? C’est là que le fait d’avoir paramétré le GPRM 0 sur 0 ou sur 1 intervient : selon la langue que l’utilisateur a choisi (et donc, sans le savoir, paramétré le GPRM 0), on retournera dans le menu qui lui correspond ! C’est beau, hein…

    Et dans le cas où vous avez plus que 2 pistes à lire, vous adjoignez à la fin de chaque piste un script similaire.


    Le script qui va changer, c’est celui qu’on liera (dans l’onglet "connexions" tjs) à la fin de la dernière piste, dans notre exemple un script "fin de piste film anglais 16/9", qui raconte
    1 mov GPRM 1 = 0 (important de changer ce GPRM 1, pour que, si l’utilisateur, qui bien sûr a adoré vos films, décide d’en revoir un tout seul, il retourne bien au menu à la fin du film)
    2 jump to "menu principal en français" if GPRM 0 = 0
    3 jump to "menu principal en anglais" if GPRM 0 = 1

    Et voilà !!! Ca marche !!!



    Dernier détail cependant. Il se peut que l’utilisateur, en cours de lecture, décide, pour une raison ou pour une autre, de retourner au menu via la touche menu. Et là, il est important de savoir vers quel menu on doit aller (français ou anglais ?).

    Donc il faut faire un dernier "script touche menu", qu’on reliera POUR CHAQUE PISTE à la fonction menu, et qui raconte :
    1 jump to "menu principal en français" if GPRM 0 = 0
    2 jump to "menu principal en anglais" if GPRM 0 = 1




    Voili-voiloù. C’était certes un peu long, mais j’espère que c’est assez complet, et que ceux qui débarquent dans le monde hostile des scripts seront un peu aidés. A partir de là, j’espère qu’il leur sera facile d’adapter ça à leurs besoins propres…


    N’hésitez pas à faire des remarques, compléter, corriger, que sais-je encore !

    D’ailleurs, un petit éclaircissement sur l’usage des SPRM me serait bien utile !!! Si donc le cœur vous en dit…
     
Chargement...

Partager cette page