module inscription newsletter haut de page forum mobile

Dismiss Notice

ateliers live resolve avec forest

Ateliers Live Resolve - Formez-vous en ligne tous les mois avec Forest !
Faites rapidement évoluer la qualité de vos étalonnage avec nos ateliers mensuels de 3h.
Toutes les infos

Ateliers et Formations

[CommentFaire?] Changement de langue pour des sous-titres

Discussion in 'Adobe Premiere Pro' started by Robert71, Jun 7, 2024.

  1. Robert71

    Trophy Points:
    1,000
    Likes Received:
    0
    Messages:
    351
    Appréciations:
    +2 / 8 / -0
    Bonjour à tous,
    Sous Premiere Pro 2024, on peut créer des sous-titres selon la langue utilisée dans l'audio de la timeline.
    Pas de souci de ce côté-là...

    La question que je me pose et à laquelle je ne trouve pas de réponse sur le net est la suivante : est-il possible au départ d'un audio en français sur la timeline de créer des sous-titres en anglais (donc qui traduiraient la langue originale des clips) ?

    Merci déjà pour les réactions ;-)
    Bon week-end
    Robert
     
  2. giroudf

    So

    Trophy Points:
    15,400
    Likes Received:
    559
    Messages:
    20,207
    Appréciations:
    +887 / 4,031 / -37
    suffit de traduire l'audio et de faire un second sous-titre a partir de la deuxieme piste audio.
    ou exporter et faire traduire le premier sous-titre et d'importer sa traduction (ca semble plus sure).
    Si tu connais pas la deuxieme langue, vaut mieux faire verifier par quelqu'un qui la connait (ou faire une traduction inverse) pour etre sure que ca dit pas trop de connerie.
     
  3. Robert71

    Trophy Points:
    1,000
    Likes Received:
    0
    Messages:
    351
    Appréciations:
    +2 / 8 / -0
    Merci pour ton retour.

    Je vais vraisemblablement te faire bondir par mon incompétence (naïve) mais comment obtenir cette traduction ? Pas dans Premiere je suppose ?
     
  4. giroudf

    So

    Trophy Points:
    15,400
    Likes Received:
    559
    Messages:
    20,207
    Appréciations:
    +887 / 4,031 / -37
    non, mais il y a plein de moyens, youtube, google translate, DeepL.com, Reverso.net, certains site faisant ca en IA, comme Quillbot.com

    Bref, si tu fais un minimum d'effort , tu devrais trouver...
     
    • J'aime J'aime x 1
  5. Robert71

    Trophy Points:
    1,000
    Likes Received:
    0
    Messages:
    351
    Appréciations:
    +2 / 8 / -0
    OK
    Merci pour ton aide précieuse.
    Bon week-end
     
  6. guerindelmer

    Trophy Points:
    100
    Likes Received:
    0
    Messages:
    7
    Appréciations:
    +2 / 3 / -0
    DeepL est sûrement le meilleur traducteur parmi ceux qu'a cité Giroudf. Mais il ne faut pas rêver la traduction ne sera pas dingue dingue... J'ai envie de te dire que la meilleur option reste Chat GPT ;)
     
  7. Charlie

    So

    Trophy Points:
    5,900
    Likes Received:
    83
    Messages:
    2,195
    Appréciations:
    +232 / 1,376 / -3
    Et pourquoi pas demander à un bilingue ? Un prof d'anglais par exemple, du moins si la traduction doit être impec...
     
  8. giroudf

    So

    Trophy Points:
    15,400
    Likes Received:
    559
    Messages:
    20,207
    Appréciations:
    +887 / 4,031 / -37
    en general , la traduction de sous-titre ne cherche pas a etre litterale.
    Elle essaie de respecter les specificités culturelles ou on ne dit pas les chose de la meme maniere.
    Il y a aussi le probleme technique de la longueur du texte, l'allemand etant beaucoup plus long que l'anglais pas exemple, et l'habitude de mettre le verbe en fin de phrase complique les choses.
    tout ca pour dire qu'une traduction basique automatisée a des chance d'etre comprehensible, mais pas de grande qualité pour servir de sous-titre.
     
  9. Charlie

    So

    Trophy Points:
    5,900
    Likes Received:
    83
    Messages:
    2,195
    Appréciations:
    +232 / 1,376 / -3
    J'ai eu le cas pour mon doc sur Adèle... Je voulais absolument une trad allemande. Un Allemand bilingue m'a fait ça impec dans un Word, en me précisant justement les spécificités linguistiques... C'est mieux dans ce sens que dans l'autre...
     
  10. guerindelmer

    Trophy Points:
    100
    Likes Received:
    0
    Messages:
    7
    Appréciations:
    +2 / 3 / -0
    Oui c'est sût que je te conseille Chat Gpt pour une solution "low cost". Le mieux est vraiment la traduction d'un bilingue bien sûr. Mais pour trouver une traduction "logiciel" Chat GPT sera le mieux ;)
     
  11. Robert71

    Trophy Points:
    1,000
    Likes Received:
    0
    Messages:
    351
    Appréciations:
    +2 / 8 / -0
    Merci à tous pour vos réactions.
    En conclusion, un vrai bilingue vient de me fournir la traduction :good:
     
    • J'aime J'aime x 1
Loading...

Share This Page

Vous souhaitez annoncer sur le Repaire ? Contactez-nous