module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

ateliers live resolve avec forest

Ateliers Live Resolve - Formez-vous en ligne tous les mois avec Forest !
Faites rapidement évoluer la qualité de vos étalonnage avec nos ateliers mensuels de 3h.
Toutes les infos

Ateliers et Formations

[CommentFaire?] Changement de langue pour des sous-titres

Discussion dans 'Adobe Premiere Pro' créé par Robert71, 7 Juin 2024.

  1. Robert71

    Appréciations:
    +2 / 8 / -0

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    351
    Bonjour à tous,
    Sous Premiere Pro 2024, on peut créer des sous-titres selon la langue utilisée dans l'audio de la timeline.
    Pas de souci de ce côté-là...

    La question que je me pose et à laquelle je ne trouve pas de réponse sur le net est la suivante : est-il possible au départ d'un audio en français sur la timeline de créer des sous-titres en anglais (donc qui traduiraient la langue originale des clips) ?

    Merci déjà pour les réactions ;-)
    Bon week-end
    Robert
     
  2. giroudf

    So
    Appréciations:
    +859 / 3 829 / -37

    Points Repaire:
    15 400
    Recos reçues:
    538
    Messages:
    19 874
    suffit de traduire l'audio et de faire un second sous-titre a partir de la deuxieme piste audio.
    ou exporter et faire traduire le premier sous-titre et d'importer sa traduction (ca semble plus sure).
    Si tu connais pas la deuxieme langue, vaut mieux faire verifier par quelqu'un qui la connait (ou faire une traduction inverse) pour etre sure que ca dit pas trop de connerie.
     
  3. Robert71

    Appréciations:
    +2 / 8 / -0

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    351
    Merci pour ton retour.

    Je vais vraisemblablement te faire bondir par mon incompétence (naïve) mais comment obtenir cette traduction ? Pas dans Premiere je suppose ?
     
  4. giroudf

    So
    Appréciations:
    +859 / 3 829 / -37

    Points Repaire:
    15 400
    Recos reçues:
    538
    Messages:
    19 874
    non, mais il y a plein de moyens, youtube, google translate, DeepL.com, Reverso.net, certains site faisant ca en IA, comme Quillbot.com

    Bref, si tu fais un minimum d'effort , tu devrais trouver...
     
    • J'aime J'aime x 1
  5. Robert71

    Appréciations:
    +2 / 8 / -0

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    351
    OK
    Merci pour ton aide précieuse.
    Bon week-end
     
  6. guerindelmer

    Appréciations:
    +2 / 3 / -0

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    7
    DeepL est sûrement le meilleur traducteur parmi ceux qu'a cité Giroudf. Mais il ne faut pas rêver la traduction ne sera pas dingue dingue... J'ai envie de te dire que la meilleur option reste Chat GPT ;)
     
  7. Charlie

    So
    Appréciations:
    +221 / 1 251 / -2

    Points Repaire:
    5 900
    Recos reçues:
    80
    Messages:
    2 066
    Et pourquoi pas demander à un bilingue ? Un prof d'anglais par exemple, du moins si la traduction doit être impec...
     
  8. giroudf

    So
    Appréciations:
    +859 / 3 829 / -37

    Points Repaire:
    15 400
    Recos reçues:
    538
    Messages:
    19 874
    en general , la traduction de sous-titre ne cherche pas a etre litterale.
    Elle essaie de respecter les specificités culturelles ou on ne dit pas les chose de la meme maniere.
    Il y a aussi le probleme technique de la longueur du texte, l'allemand etant beaucoup plus long que l'anglais pas exemple, et l'habitude de mettre le verbe en fin de phrase complique les choses.
    tout ca pour dire qu'une traduction basique automatisée a des chance d'etre comprehensible, mais pas de grande qualité pour servir de sous-titre.
     
  9. Charlie

    So
    Appréciations:
    +221 / 1 251 / -2

    Points Repaire:
    5 900
    Recos reçues:
    80
    Messages:
    2 066
    J'ai eu le cas pour mon doc sur Adèle... Je voulais absolument une trad allemande. Un Allemand bilingue m'a fait ça impec dans un Word, en me précisant justement les spécificités linguistiques... C'est mieux dans ce sens que dans l'autre...
     
  10. guerindelmer

    Appréciations:
    +2 / 3 / -0

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    7
    Oui c'est sût que je te conseille Chat Gpt pour une solution "low cost". Le mieux est vraiment la traduction d'un bilingue bien sûr. Mais pour trouver une traduction "logiciel" Chat GPT sera le mieux ;)
     
  11. Robert71

    Appréciations:
    +2 / 8 / -0

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    351
    Merci à tous pour vos réactions.
    En conclusion, un vrai bilingue vient de me fournir la traduction :good:
     
    • J'aime J'aime x 1
Chargement...

Dernières occasions

 

Partager cette page

Dernières Occasions

 
Vous souhaitez annoncer sur le Repaire ? Contactez-nous