module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

Nouvelle Formation Prise de son : les inscriptions sont ouvertes !
Maîtrisez la qualité de vos prises de son avec notre formation théorique et pratique de 3 jours ! Du 14 au 16 mai 2024 à Paris.

[VotreAvis] Catégorie CC1 ou DTVCC1 (sous-titres) de Youtube = Reconnaissance vocale ou texte brut ?

Discussion dans 'Internet & vidéo' créé par Finelarme_, 11 Septembre 2020.

Tags:
  1. Finelarme_

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    2
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Bonjour,

    Est-ce que les sous-titres de catégorie CC1 ou DTVCC1 des vidéos Youtube sont générés par reconnaissance vocale (par Youtube ou par l'auteur de la vidéo) ou bien correspondent-ils à un texte brut (ajouté par l'auteur de la vidéo) qui est censé correspondre à ce que vont dire les personnes dans la vidéo (le texte d'un acteur par exemple) ? Cette catégorie de sous-titres est différent de la catégorie "Langue - généré automatiquement".

    Merci pour vos informations sur le sujet.
     
  2. giroudf

    So

    Points Repaire:
    15 400
    Recos reçues:
    452
    Messages:
    18 150
    Appréciations:
    +746 / 3 140 / -34
  3. Finelarme_

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    2
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Oui. Je pense que le CC1 ou DTVCC1 sont des Closed Captions qui font référence à un texte brut pré-écrit non une reconnaissance vocale. C'est notamment utile pour les malentendants.
     
  4. giroudf

    So

    Points Repaire:
    15 400
    Recos reçues:
    452
    Messages:
    18 150
    Appréciations:
    +746 / 3 140 / -34
    oui mais c'est du boulot en plus.
    si la voix est propre, la reconnaissance vocale devrait etre une solution.
    D'ailleurs tu peux meme le faire avec Adobe premiere.
    Ca c'est pour du pure sous-titrage (dans la meme langue)
    Faut pas oublier que le terme CC (closed captioning) est utilise pour indiquer que le texte est ajoute dans le signal video (a l'epoque analogique), alors que le sous-titrage sous entend que l'information est incluse dans le format video (en general des pistes additionelles dans le stream mpeg).
    Apres , si tu veux des traductions, la c'est deja moins au point et la traduction automatique donne souvent des resultats etranges, donc vaut mieux fournir le texte.
    Tout depend de ce que tu cherches,
    La traduction Google donne acces a une tripotee de langues, ce qui est bien, surtout pour des langues tres etrangeres comme le russe, l'indien ou les langues asiatiques.
     
Chargement...
Discussions similaires - Catégorie CC1 DTVCC1
  1. Nazdro
    Réponses:
    2
    Nb. vues:
    839
  2. LouySeiZ
    Réponses:
    6
    Nb. vues:
    733

Dernières occasions

 

Partager cette page