module inscription newsletter haut de page forum mobile

Ateliers et Formations

[CommentFaire?] doublages films

Discussion in 'Son numérique en vidéo' started by yim, Nov 12, 2019.

Tags:
  1. yim

    yimx

    Trophy Points:
    3,450
    Likes Received:
    0
    Messages:
    1,456
    Appréciations:
    +0 / 6 / -0
    bonjour
    je me pose une question sur les doublages voix d'un film en version étrangère par la suite. Le son de la voix de l'acteur d'origine est enregistrée à part ? Parce que je me pose la question du son d'ambiance, oiseaux, bruits quelconques... lors de l’enregistrement de la scène. Sont-il eux enregistrés sur un autre canal ? Car lorsque par exemple, des voix doublent en allemand, comment intègrent-ils ça après avec les sons d'ambiance ?
     
  2. Alcoriza

    So

    Trophy Points:
    8,200
    Likes Received:
    94
    Messages:
    5,209
    Appréciations:
    +294 / 698 / -5
    On fournit une V.I., une version internationale. Elle comporte tout (musiques, bruitages, effets) sauf les dialogues. Les pays étrangers n'ont ensuite qu'à rajouter les dialogues dans leur langue et mixer le tout.

    Ce qui sous-entend que 99% des bruitages (bruits de pas, portes, circulation, brouhaha dans un resto) sont posés lors du montage. Sur le plateau, on prend généralement soin d'enregistrer des "sons seuls" (ambiance sonore, bruitages) pour aider le monteur et le mixeur.
     
  3. yim

    yimx

    Trophy Points:
    3,450
    Likes Received:
    0
    Messages:
    1,456
    Appréciations:
    +0 / 6 / -0
    ok compris
     
  4. giroudf

    So

    Trophy Points:
    15,400
    Likes Received:
    538
    Messages:
    19,877
    Appréciations:
    +859 / 3,832 / -37
    il existe un metier pour ca "bruiteur" ou "foley" en anglais.
    Mais effectivement le "sondier" (celui qui part a la peche aux sons) fait souvent des heures supp hors tournage pour constituer une banque de son (le bruit da la plage, ou d'une rue, d'un moteur) afin soit de l'utliser dans le film, soit a titre perso pour sa propre banque de son.
     
  5. yim

    yimx

    Trophy Points:
    3,450
    Likes Received:
    0
    Messages:
    1,456
    Appréciations:
    +0 / 6 / -0
    Je pigeais pas avant. Je comprenais pas comment une prise de son des voix d'acteurs était doublée par la suite sans reprendre les sons d'ambiance enregistrés avec la voix des acteurs.
     
  6. caraibe

    Trophy Points:
    16,200
    Likes Received:
    254
    Messages:
    24,095
    Appréciations:
    +595 / 1,891 / -84
    Je me permet une remarque:
    Dans les anciens films les dialogues sont je trouve de bien meilleure qualité audio ..La bande bande son est pas terrible mais les dialogues toujours bien compréhensible ..
    Souvent je suis obligé de mettre les sous titres pour tout comprendre ..Hier sur le film "L'étau" (Hitchcock 1969) de Arte j'ai pu me passer des sous titres sans problème ..Musique nasillarde mais dialogues clairs et tous compréhensibles.
    Ok mes oreilles sont pas au top mais en montant le son c'est pas mieux ..
    Les dialogues d'Antan étaient-ils mieux enregistrés ??
     
    • J'aime J'aime x 1
  7. Alcoriza

    So

    Trophy Points:
    8,200
    Likes Received:
    94
    Messages:
    5,209
    Appréciations:
    +294 / 698 / -5
    C'est surtout que les comédiens d'antan articulaient :D
     
    • J'aime J'aime x 1
  8. saint kro

    saint kro Conseiller Technique Son numérique
    Modérateur So So

    Trophy Points:
    16,450
    Likes Received:
    296
    Messages:
    23,948
    Appréciations:
    +718 / 4,124 / -88
    C'est surtout qu'on enregistrait en tenant compte de la bande passante de la voix.

    Au téléphone la voix passe bien, la musique et les infra-sons beaucoup moins :D
     
  9. caraibe

    Trophy Points:
    16,200
    Likes Received:
    254
    Messages:
    24,095
    Appréciations:
    +595 / 1,891 / -84
    ça me fait plaisir que j'ai l'impression que vous avez aussi remarqué cela ..
    Ma femme me répète souvent que j'entends mal ..Mais elle qui se dit avoir l’ouïe fine, quand je lui demande quelques fois "t'as compris ce qu'il a dit? " ..Elle me dit souvent non j'ai pas compris :laugh:
    comme dit Alcoriza:
     
  10. homero

    So

    Trophy Points:
    16,500
    Likes Received:
    788
    Messages:
    28,806
    Appréciations:
    +1,161 / 6,275 / -20
    C'est beaucoup moins vrai pour les doublages que pour les sons directs avec la mode "à la française" d'il y a quelques années de bouffer les mots dans le souffle, ça fait tragique, artiste mystérieux aux tripes tordues ... Video92 avait cité une conférence de la CST sur le sujet ...
     
    • J'aime J'aime x 1
  11. Alcoriza

    So

    Trophy Points:
    8,200
    Likes Received:
    94
    Messages:
    5,209
    Appréciations:
    +294 / 698 / -5
    Tout à fait d'accord : les comédiens de doublage sont très souvent compréhensibles je trouve.
     
Loading...

Dernières occasions

 

Share This Page

Dernières Occasions

 
Vous souhaitez annoncer sur le Repaire ? Contactez-nous