module inscription newsletter haut de page forum mobile

Dismiss Notice

formations etalonnage sur davinci resolve

Nos Formations Etalonnage avec Forest reviennent en octobre !
Adoptez une réelle méthodologie d'étalonnage professionnelle et atteignez vos objectifs créatifs avec nos formations intensives sur 3 jours
Toutes les infos
Dismiss Notice

Formation Lumière - Pratique Intensive du 14 au 16 octobre à Paris
Formez-vous avec cet atelier de pratique intensive dans des conditions exceptionnelles ! Formation finançable.
Toutes les infos

Ateliers et Formations

sous-titrage

Discussion in 'Archives forum' started by FOUSSARD, Nov 9, 2003.

Tags:
  1. FOUSSARD

    Trophy Points:
    1,000
    Likes Received:
    0
    Messages:
    187
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Bonjour à tous.
    Actuellement, je sous-titre certains de mes films montés avec Première 6.5 et Pinnacle dv500. Pour ce faire je crée un titre que je positionne sous les images concernées, mais c'est terriblement long. Avec le materiel que je possède, existe-t-il un système plus rapide ?
    Merci à tous J Foussard
     
  2. Sacha

    Sacha Conseiller Technique Premiere Pro, Final Cut Pro e
    Conseiller Technique

    Trophy Points:
    1,100
    Likes Received:
    0
    Messages:
    2,719
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Qui place automatiquement !??

    Vu que la durée des titres peut varier, tu n'as pas 36 solutions ...
    Par contre tu peux définir la durée par défault d'une image fixe et là tu mets la durée la plus fréquente (2 - 3 secondes !?) ...
     
  3. NoëlNONO

    Trophy Points:
    1,700
    Likes Received:
    0
    Messages:
    3,460
    Appréciations:
    +0 / 0 / -1
    Je pense que tu mets tes titres sur les pistes hautes telles que la piste 2 !!!.
    Je dis cela car j'ai cru comprendre que tu ,mettais tes sous titrage sous les piste des images!!!.(en 1B)
    Tes sous titres placés en bas de la fenétre titre de maniére à ce qu'ils apparraissent en bas de la vidéo, je ne vois pas ce que tu peux faire de plus rapide, car il faut les écrirede toutes façons.
    En rajouitant un commentaire sans les sous titres çela sera moins laborieux.
    A+
    Noël:) :approb:
     
  4. milo

    Trophy Points:
    3,470
    Likes Received:
    14
    Messages:
    3,247
    Appréciations:
    +4 / 40 / -2
    title deko

    avec title deko tu fais un titre type, puis tu n'as plus qu'à sélectionner le texte, et taper un autre, puis sauver sous un nom avec incrément (sub1,sub2...) et tu chargeras tous ces titres collectibvement (ça fera une bardée, mais ce que monsieur veut!...) et tu les poseras sur des pistes NORMALES (tu peux même avoir un piste par interlocuteur et des titres types différents comme à la télé italienne (couleur spécifique pour les évènements, les acteurs etc..) au lieu du banal titre jaune ou blanc. L'avantage de title deko c'est qu'il a d'office la transparence, le fondu à l'ouverture/fermeture règlable par "l'étirement d'opacité" pour le citer, et l'étirement sur la time-line pour ajuster sa durée. Mais que demande le peuple? un secrétaire?
     
  5. giroudf

    So

    Trophy Points:
    15,400
    Likes Received:
    528
    Messages:
    19,660
    Appréciations:
    +841 / 3,742 / -37
    il y a un outil gratuit pour faire ca. c'est sub station alpha.
    c'est pour la synchro des repliqes dans la video.
    ensuite tu as 2 methodes.
    1) tu mets le sous titre dans la video avec virtualdub (il y a un filtre pour substation).
    2) tu fais un DVD avec des sous-titres (activable pas l'utilisateur)
    scenarist et dvdmaestro acceptent les fichiers fait pas substation (il y a des convertisseurs)
    La solution 2 est evidemment la plus elegante vu que tu peux voir la video avec ou sans le sous-titre et meme ajouter plusieurs langues de sous-titre.
    l'interet d'utiliser sub station, c'est que tu peux editer a tout moment le contenu ou les synchro sans devoir te retaper tout le projet dans premiere. tu peux aussi choisir la fonte et la couleur et la taille du texte dans virtual dub pour faire des essais sur un bout de video.
    tu peux aussi faire taper le texte dans un fichier word ou excel par un traducteur et l'importer d'un coup dans substation ce qui fait qu'un sous titrage d'un film d'une heure ne devrait pas te prendre plus que quelques heures.

    il y a un outil (20$) plus recent qui s'appelle submax et qui est equivalent , voir mieux , mais je ne le connais pas
     
Loading...

Share This Page

Vous souhaitez annoncer sur le Repaire ? Contactez-nous