module inscription newsletter haut de page forum mobile

Dismiss Notice

Atelier Argentique 25 & 26 novembre à Paris DERNIERES PLACES
Préparez-vous à votre premier tournage film avec cette formation pratique de deux jours intensifs !
Dismiss Notice

Vendredi 28 novembre à Paris à 10h et 15h - Gratuit : Ateliers Formation Prise en main Canon C50
Venez découvrir nos retours de test et prendre en main cette nouvelle caméra polyvalente ! 
Toutes les infos sur l'événement

Ateliers et Formations

Traduction ANG => FRA termes techniques

Discussion in 'Objectifs - optiques' started by Merlova, Feb 8, 2018.

Tags:
  1. Merlova

    Trophy Points:
    100
    Likes Received:
    0
    Messages:
    12
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Bonjour,

    Je suis traductrice et je travaille sur un document qui fait l’historique des zooms Angénieux pour le cinéma. Il y a pas mal de vocabulaire technique. J’ai réussi à trouver certains équivalents en français qui toutefois demandent parfois confirmation, mais pas tous. Toute aide serait la bienvenue. Vous trouverez ci-dessous les points en suspens.

    Je vous en remercie par avance :

    * 4x zoom => zoom 4x

    * 10 to 1 zoom => zoom 10 pour 1 ?

    * The Fellous brothers Roger and Maurice worked with Dicop to design a **front anamorphic attachment** for the 35-140 => Une fixation/Un dispositif anamorphique à l'avant ? Attachment me paraît étrange comme terme.

    * Panavized. Connaissez-vous le terme « panavisé », s'utilise-t-il en français ? J'ai trouvé une seule occurrence sur Internet dans un mémoire de fin d'étude à l'Institut Louis Lumière : Quand Panavision loue du matériel fabriqué par un concurrent, il modifie souvent légèrement le matériel. On dit ensuite qu’il est **panavisé (Panavised en anglais)**.

    * Je ne retrouve nulle part l'acronyme APZ (pour Angenieux Panavision Zoom) utilisé dans le texte que je traduis. Ou APZA pour Angenieux Panavision Zoom Anamorphic.

    * Diopter (apparemment dioptre en français ce n'est pas exactement la même chose). Contexte : In early 1970s the British Company Samuelson converted the lens for the 35mm cinema format adding a **diopter** in the front of the lens.
     
  2. jakovideo

    jakovideo Regretté Modérateur
    Modérateur So

    Trophy Points:
    15,150
    Likes Received:
    230
    Messages:
    11,073
    Appréciations:
    +166 / 324 / -1
    Bonjour , oui c'est assez technique tout ça . Je donne ma vision des choses qui pourra être corrigée, s'il le faut par d'autres repairenautes
    * 4x zoom => zoom 4x : là , aucune erreur possible , il s'agit d'un zoom dont le rapport entre la plus petite focale et la plus grande est de 4 X ( 4 fois )
    * 10 to 1 zoom => zoom 10 pour 1 ? : je pense qu'il s'agit du nombre de positions de diaphragme que permet l'objectif - Les anglais parlent aussi de "stops " pour exprimer la même chose ( si je ne me trompe pas )
    The fellous etc ...:il s'agit d'un dispositif de fixation spécifique , crée par cette boite, pour l'objectif Angénieux en question
    Panavized : je n'ai jamais entendu ou lu ce terme mais je ne suis pas pro du cinéma non plus . Je pense que ta déduction est bonne . L'objectif ou la modification est aux normes Panavision
    APZ :terme sans doute spécifique à la marque Angénieux
    Dioptre : en français , je ne connais que le terme dioptrie qui signifie la vergance d'une lentille . Perso , j'utilise, pour mes transferts de films cinéma amateur en numérique, une lentille de 5 dioptries . je pourrais t'expliquer à quoi ça correspond mais ça ne serait peut être pas d'utilité ici .
    Comme déja dit , attends d'autres réponses si la traduction n'est pas trop urgente.
     
  3. giroudf

    So

    Trophy Points:
    15,400
    Likes Received:
    533
    Messages:
    19,753
    Appréciations:
    +852 / 3,764 / -37
    le zoom en francais, c'est le "facteur d'agrandissement" mais le mot zoom est plus courrament utilise.
    le Diopter, en francais c'est une "bonnette", une lentille qui se monte devant l'objectif pour changer ses caracteristiques, et dans ce cas particulier , la distance focale (dioptrie)

    "panavisé" est une antonomase qui prend un nom propre pour lui donner un sens commun (comme frigidaire). il fait reference au fait qu'on adapte un materiel lambda aux specifications particulieres pour faire de la Panavision.

    Attachement dans ce cas pourrait se traduire par "accessoire".
    un filtre est un accessoire pour objectif.
    Les anglais sont plus precis dans le sens ou ou il ajoutent souvent "clip-on", "front" qui sont des indications techniques sur l'accessoire.
     
    #3 giroudf, Feb 8, 2018
    Last edited: Feb 8, 2018
  4. Merlova

    Trophy Points:
    100
    Likes Received:
    0
    Messages:
    12
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Merci !
    J'avais aussi trouvé bonnette dans le glossaire wikipédia du cinéma mais comme c'est aussi l'appareil de contrôle de la prise de son (non ?) j'avais peur de faire une bourde...
    J'avais compris panavisé bien sûr mais je me demandais si c'était utilisé en français.
     
  5. Merlova

    Trophy Points:
    100
    Likes Received:
    0
    Messages:
    12
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Merci aussi jako. Mais tu dirais quoi du coup pour 10 to 1 zoom ?
    Quant à attachment, je me demandais s'il s'agissait d'une fixation ou d'un dispositif et pour toi c'est un dispositif de fixation ?
     
  6. jakovideo

    jakovideo Regretté Modérateur
    Modérateur So

    Trophy Points:
    15,150
    Likes Received:
    230
    Messages:
    11,073
    Appréciations:
    +166 / 324 / -1
    Effectivement , le terme "bonnette " s'applique plus, de nos jours à la " housse plein de poils " que l'on installe sur les micros lorsqu'il y a du vent . Le terme " bonnette " ( dans l'utilisation image du terme ) est moins employée de nos jours .Pour le terme 10 pour 1 , je t'ai donné l'explication mais est t'elle valable ? Giroudf ne m'a pas repris sur ce point . Dans le jargon photo /cinéma , le terme "attachment " pourrait signifier " dispositif d'adaptation " en français se présentant comme une bague . En effet , la fixation des objectifs sur les boitiers des cameras n'est pas normalisée . Chaque fabricant y va de sa" monture" ( EF, PL , E ) relativement propiétaire et on ne peut pas monter directement un objectif Canon sur une camera Sony par ex . Il faut un système d'adaptation qui peut être simplement mécanique ou , plus sophistiqué , comporte alors des contacts électriques pour renvoyer des fonctions ( comme par ex , l'autofocus )
     
  7. giroudf

    So

    Trophy Points:
    15,400
    Likes Received:
    533
    Messages:
    19,753
    Appréciations:
    +852 / 3,764 / -37
    attachment, en francais c'est accessoire. On n'y parle pas de fixation. Mais en anglais, attachment y fait reference, dans le sens ou un attachment est forcement joint au corps principal (et pas forcement un "accessory").
    faudrait voir si dans les synomymes d'accessoire il y a un mot plus representatif.
    La bague est tres ciblee sur le format, donc ca pourrait aller dans certains cas, mais pas pour d'autre.
    On parle effectivement de bague macro au lieu de bonnette, mais on dit complement grand-angle. donc complement peut aussi servir, c'est plus general.
    si ca se met avant l'objectif on peut dire tube ou bague d'allongement.
    Le mot bague fait evidemment reference a la forme de l'objet, donc un objet qui n'a pas la forme d'une bague ne pourrait probablement pas etre nomme de cette maniere
    dans ce cas on parle plutot d'adaptateur ou complement anamorphoseur
     
  8. Merlova

    Trophy Points:
    100
    Likes Received:
    0
    Messages:
    12
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Super. Merci vraiment beaucoup pour vos compléments d'information qui m'éclairent bien et qui me montrent que, sans plus de précision, ce n'est pas facile de décider.
     
  9. Merlova

    Trophy Points:
    100
    Likes Received:
    0
    Messages:
    12
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    J'ai oublié un terme. OTS over the shoulder shot... Prise de vue par-dessus l'épaule ?
     
  10. giroudf

    So

    Trophy Points:
    15,400
    Likes Received:
    533
    Messages:
    19,753
    Appréciations:
    +852 / 3,764 / -37
    on appelle plutot ca un "faire insert" parce qu'en general on a une partie de l'epaule ou de la tete en tres gros plan.
     
  11. Merlova

    Trophy Points:
    100
    Likes Received:
    0
    Messages:
    12
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    un insert est plus général. Et puis on dit insert en anglais aussi. Là c'est vraiment la prise de vue qui est par-dessus l'épaule d'un protagoniste, dont on voit même un bout de l'épaule.
    Par exemple
     
  12. homero

    So

    Trophy Points:
    16,500
    Likes Received:
    770
    Messages:
    28,733
    Appréciations:
    +1,153 / 6,177 / -20
    On appelle ça aussi "plan avec amorce"
     
  13. Merlova

    Trophy Points:
    100
    Likes Received:
    0
    Messages:
    12
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Merci. J'ai effectivement vu ces termes au cours de mes recherches. Prise de vue par-dessus l'épaule ça colle pas d'après toi ?
     
  14. homero

    So

    Trophy Points:
    16,500
    Likes Received:
    770
    Messages:
    28,733
    Appréciations:
    +1,153 / 6,177 / -20
    On peut préciser la nature de l'amorce ... et aussi du sujet en arrière plan : plan moyen, gros plan etc ...
     
  15. Merlova

    Trophy Points:
    100
    Likes Received:
    0
    Messages:
    12
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Merci homero !
     
Loading...

Share This Page