module inscription newsletter haut de page forum mobile

Ateliers et Formations

Sous titres fantomes ?

Discussion dans 'Gravure DVD – Blu-Ray' créé par zorglub2029, 4 Octobre 2005.

Tags:
  1. zorglub2029

    Points Repaire:
    550
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    15
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Bonjour,

    je suis confronté à un truc inédit. J'ai voulu faire une copie en divx de mon DVD "un homme à part" (avec vin diesel).

    Dans certaines scènes, il y a des dialogues en espagnol (qui sont alors traduits en français avec des sous titres). En général, dans ce cas là, on trouve plusieurs pistes de sous titres sur le DVD : la piste français totale et la piste français partielle et par défaut, la piste partielle est activée..(ex : le DVD stargate, le film où seuls les dialogues en egyptien sont sous titrés)

    Hors, sur ce dvd, il n'y a qu'une piste de sous titres totale en français et c'est tout. De plus, à la lecture (sous windvd par exemple), ça m'indique que les sous titres sont désactivés. Pourtant, j'ai bien la traduction qui s'affiche. Par contre, si j'extrais la piste vidéo, la piste audio (je compresse, je réassemble, bref, je fais ma petite cuisine), ces sous titres ont disparus (logique en fait).

    Donc, comment on fait pour extraire ces sous titres partiels ?!?!

    Avec subrip, il ne voit qu'un piste (la totale). Bien sur, je pourrait extraire cette piste et faire ensuite le tri, mais bonjour le boulot.

    N'y-a-t-il pas un moyen de récupérer ces sous titres partiels ? Et d'abord, comment sont-ils codés dans le DVD, j'ai jamais été confronté à ce cirque.

    Merci d'avance pour vos réponses.


    EDIT : ME SUIS TROMPE DE FORUM, SI UN MODO VEUT LE REPLACER AU BON ENDROIT MERCI
     
  2. Dan

    Dan Modérateur

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    4 687
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Il n'y a pas vraiment de bon forum pour ca ;)

    Tu es en presence d'une subtilite d'authoring, qui fait qu'une piste de soustitre peut etre utilise en mode forcee par moment seulement. Typiquement, si tu choisis l'audio anglais, et non le francais, les soustitres seront toujours affiches, alors que si tu choisi le francais il ne seront temporairement affiches que pour les traductions des informations ecrites en anglais a l'ecran ou d'eventuels dialogues dans une autre langue (le russe par exemple).

    Le DivX n'a pas cette possibilite, donc soit tu choisis de mettre les soustitres tout le temps, soit jamais (ou de commuter manuellement).

    Dan
     
  3. zorglub2029

    Points Repaire:
    550
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    15
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Merci pour la réponse.

    C'est un peu ce que je craignais, une sorte d'appel temporaire aux sous titres, codé qq part en dur dans le IFO, si on peut dire, donc, assez exotique en fait.

    Bon, pas grave, on fera sans

    Merci encore.
     
  4. Dan

    Dan Modérateur

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    4 687
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    C'est tout a fait ca. Si tu veux ces sous-titres dans ton DivX ca va etre du boulot en effet, car il va te falloir reconstruire une piste specifique. Seule solution simple : Faire une copie de ton DVD sur un DVD (quite a recompresser un peu) et la, tu pourras garder le meme principe. ;)

    Dan
     
  5. zorglub2029

    Points Repaire:
    550
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    15
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Le but, c'est de mettre le maxi de mes dvd en copie sur une divxbox, donc, pas de copie dvd à dvd.

    Par contre, j'ai commencé à regarder comment était encodé un dvd : je suis peut être naif, mais je me suis dit qu'avec quelques connaissances et les logiciels adéquats, on pouvait peut être décoder ça et trouver comment les sous titres sont appelés (et pourquoi pas en sortir les renseignements voulus genre temps d'appel, etc...). Bon, ça m'a l'air très très compliqué tout ça (et en même temps pas tant que ça).

    ifoedit, je connaissais, je planche sur pgcedit en ce moment.

    Bref, même si j'y arrive pas (y'a quand même de très grande chances, je suis réaliste), j'aurai au moins approfondi ma culture perso :D .
     
  6. zorglub2029

    Points Repaire:
    550
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    15
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    AH AH AH AH

    Le boulet que je suis, c'était si simple !!!

    Bon, ben voilà la solution, ça peut toujours servir.

    Pour ripper les sous titres, j'utilise subrip, excellent logiciel. Pour récupérer ces sous titres forcés, il suffit d'aller dans le menu option, puis options globales et enfin de cocher "forcer les s.t. seulement" et là, subrip n'extrait que les sous titres forcés (autre langue que celle choisie).


    La lumière est venue de là :

    http://www.ripp-it.fr/glossaire/mot-Sous-titres_forces-64-lettre-tous-Categorie-toutes.html

    C'était si simple.....
     
  7. Dan

    Dan Modérateur

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    4 687
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Excellent ! Merci pour le tuyau. Pour info la page que tu references dit :
    Ce qui n'est pas exact, le mot "toujours" est de trop, car tres souvent il s'agit d'une piste de sous-titre dediee. Mais ceci n'enleve rien a l'interet de la manip ;)

    Dan
     
  8. zorglub2029

    Points Repaire:
    550
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    15
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Absolument et je dirais même que c'est plutôt comme ça (piste dédiée) dans la majorité des cas (expérience perso) ou alors, j'ai du louper des sous titres certaines fois :D

    ++
     
  9. Dan

    Dan Modérateur

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    4 687
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    C'est probable, mais ils sont tres souvent inutiles, lorsqu'il s'agit de sous-titre de trucs ecrits, genre panneau "For Sale" traduit par sous-titre "A vendre" dont on peut aisement se passer ;)

    Dan
     
Chargement...

Partager cette page