module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

formations etalonnage sur davinci resolve

Nos Formations Etalonnage avec Forest reviennent en octobre !
Adoptez une réelle méthodologie d'étalonnage professionnelle et atteignez vos objectifs créatifs avec nos formations intensives sur 3 jours
Toutes les infos
Rejeter la notice

Formation Lumière - Pratique Intensive du 14 au 16 octobre à Paris
Formez-vous avec cet atelier de pratique intensive dans des conditions exceptionnelles ! Formation finançable.
Toutes les infos

Ateliers et Formations

question de service de sous-titrage anglais

Discussion dans 'Professionnels - entreprises' créé par bouzou, 18 Septembre 2007.

Tags:
  1. bouzou

    Points Repaire:
    550
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    20
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Salut,
    Je suis traducteur anglais (ma 1ère langue) et l'autre jour j'ai traduit un documentaire. Comme ça m'a bien plu j'ai quelques questions pour les producteurs/monteurs qui ont eu à faire faire ce travail pour que je puisse mieux évaluer les possibilités dans ce domaine
    1. Au sujet du service:
    Après avoir traduit le transcript j'ai dû travailler avec une monteuse qui plaçait les sous-titres pour vérifier que ça correspondait bien--> si j'apprenais moi-même à placer les sous-titres sur FCP et Avid, serait-ce intéressant de proposer un service tout-en-un, traduction + sous-titrage, pour que le producteur n'aie pas à faire bosser 2 personnes (le traducteur et son monteur) là-dessus.
    2. Au sujet du travail à distance:
    Sur ce travail-là j'ai bossé au studio du producteur, mais si je voulais bosser depuis chez moi, y aurait-il une solution technique pour me faire envoyer une version "allégée" du docu (dans un très petit format?) pour que je puisse créer et placer les sous-titres, et qu'après je lui renvoie un fichier qu'il pourrait mettre sur la vidéo originale?

    Merci de vos conseils

    P.S. j'ai découvert le soft Belle Nuit Subtitler qui pourrait résoudre apparemment le problème du travail à distance.
    Mais j'aimerais bien quand même l'avis de quelques pros pour voir si le service serait vraiment intéressant pour eux.
     
    #1 bouzou, 18 Septembre 2007
    Dernière édition: 19 Septembre 2007
  2. tcho77

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    59
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    belle nuit est le programme fait pour toi, nous on l'utilise beaucoup avec des traducteur étranger.
     
  3. bouzou

    Points Repaire:
    550
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    20
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    et est-ce que tu trouverais intéressant que le traducteur puisse lui-même placer les sous-titres? (sans avoir besoin du monteur je veux dire)
     
  4. tcho77

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    59
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    exactement,
    on lui fourni un fichier quick time avc un repaire pour sycroniser la 1ère image, et lui nous fourni la tradution et le insertions. Par contre c'est pas si facile, nous travaillons toujours avec les mêmes personnes qui ont l'habitude de faire cela.
     
  5. bouzou

    Points Repaire:
    550
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    20
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    merci pour ces infos.
    Sont-ils payés à la minute? Au nombre de mots? Un tarif horaire?
    Et si tu le sais, est-ce indiscret de te demander le tarif? (je voudrais savoir s'ils sont mieux payés que s'il ne faisaient que traduire et renvoyer un document Word)
    Et je comprends que vous ne travailliez qu'avec les mêmes, puisque vous avez défini un mode de travail commun et qu'ils ont un savoir faire que n'ont pas les autres traducteurs. C'est justement pour ça que ça m'intéresse parce que c'est un super moyen de fidéliser ses clients.
     
Chargement...

Dernières occasions

 

Partager cette page

Dernières Occasions

 
Vous souhaitez annoncer sur le Repaire ? Contactez-nous