module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

formations etalonnage sur davinci resolve

Nos Formations Etalonnage avec Forest reviennent en octobre !
Adoptez une réelle méthodologie d'étalonnage professionnelle et atteignez vos objectifs créatifs avec nos formations intensives sur 3 jours
Toutes les infos
Rejeter la notice

Formation Lumière - Pratique Intensive du 14 au 16 octobre à Paris
Formez-vous avec cet atelier de pratique intensive dans des conditions exceptionnelles ! Formation finançable.
Toutes les infos

Ateliers et Formations

On se la péte !?

Discussion dans 'Le café du Repaire' créé par wkw, 25 Octobre 2010.

Tags:
  1. wkw

    wkw

    Points Repaire:
    3 570
    Recos reçues:
    19
    Messages:
    1 444
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Comme une goûte d'eau qui aurait fait déborder mon vase, j'ai lu aujourd'hui sur le forum le terme filmmaker.

    Depuis longtemps agacé par ceux qui utilisent le terme "shooter" au lieu de filmer, je me demande, si nous avons le droit à une anglophonisation, ou est-ce juste pour se la péter, parce que shooter c'est mieux que filmer, et que filmmaker c'est mieux que réalisateur ?
     
    #1 wkw, 25 Octobre 2010
    Dernière édition: 25 Octobre 2010
    • Je recommande ! Je recommande ! x 1
  2. danielha

    danielha Supermodérateur

    Points Repaire:
    3 820
    Recos reçues:
    17
    Messages:
    6 759
    Appréciations:
    +1 / 3 / -0
    wkw,

    Nous ne sommes pas canadiens ... Certains n'ont pas l'habitude de transposer automatiquement dans notre langue les termes " " "barbares" " " qu'ils entendent et finissent pas les employer sans se demander de quoi ils parlent ...

    Daniel
     
  3. wkw

    wkw

    Points Repaire:
    3 570
    Recos reçues:
    19
    Messages:
    1 444
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Admettons pour le terme filmmaker, mais pour shooter …
     
  4. danielha

    danielha Supermodérateur

    Points Repaire:
    3 820
    Recos reçues:
    17
    Messages:
    6 759
    Appréciations:
    +1 / 3 / -0
    wkw,

    Si on s'appelle Lary Clarck ça donne ceci :D

    (euh désolé ça a été plus fort que moi :D )

    Daniel
     

    Fichiers attachés:

    • 3023.jpg
      3023.jpg
      Taille de fichier:
      72.5 KB
      Nb. vues:
      216
  5. danielha

    danielha Supermodérateur

    Points Repaire:
    3 820
    Recos reçues:
    17
    Messages:
    6 759
    Appréciations:
    +1 / 3 / -0
    wkw,

    Pour être sérieux 2 secondes, je dirais que c'est un travers qui touche énormément de personnes et n'est pas seulement lié au cinéma, à la photo ou le traitement sonore (pour ce qui intéresse le Repaire). Je ne suis même pas certain que ce soit une forme de snobisme (pour dire les choses poliment). J'ai plus peur que cela soit lié à la culture, l'enseignement et de mauvaises habitudes que l'on ne combat pas toujours.

    J'avoue ne plus toujours m'apercevoir que j'utilise courament des termes anglais dans mon métier. Si je fais un effort pour écrire "commutateur" dans un document, j'ai plutôt tendance à employer "switch" lors d'une discussion...

    Daniel
     
  6. wkw

    wkw

    Points Repaire:
    3 570
    Recos reçues:
    19
    Messages:
    1 444
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Evidemment que de nombreux termes techniques, surtout dans notre domaine, sont souvent anglophones; c'est juste que certains d'entre eux comme shooter et filmmaker n'en sont pas … et sont tout à fait traduisible dans notre langue.
     
  7. danielha

    danielha Supermodérateur

    Points Repaire:
    3 820
    Recos reçues:
    17
    Messages:
    6 759
    Appréciations:
    +1 / 3 / -0
    wkw,

    Si shooter ou filmmaker ne sont pas des termes techniques je les associe quand même à du vocabulaire anglophone de ces deux activités. Si je fais une recherche simple avec google (shoot video) le résultat est sans appel. Le vocabulaire français correspondant existe bien évidemment depuis des lustres pour ces deux termes mais la mécanique qui conduit à l'emploi des termes anglais me semble être identique à celle qui conduit à employer des termes techniques anglais lorsque la langue française est "à la traine" : dominance "américaine" = vulgarisation du vocabulaire anglais (surtout à l'heure d'internet ou l'info circule toujours plus vite sans nous laisser de répis) + education / culture / manque de réflexe pour basculer vers un vocabulaire français.

    Mon anglais n'est pas exceptionnel. Après 20 ans je ne fais pourtant plus réellement la différence entre une doc technique en français et son équivalent en anglais. Et si la source d'info est de langue anglaise j'éviterais même une traduction qui peut parfois devenir source d'incompréhension. Dans une discussion j'emploie donc très souvent ("naturellement") le vocabulaire original même si je connais le vocabulaire français correspondant. A l'écrit, j'ai par contre un peu plus de respect pour mes lecteurs et m'attache à rester français.

    Le snobisme est certainement aussi de la partie mais pas forcément le moteur principal.

    Cela dit, je peux me tromper : je suis étranger aux mondes du cinéma et de la photo.

    Daniel
     
  8. jakovideo

    jakovideo Regretté Modérateur
    Modérateur So

    Points Repaire:
    15 150
    Recos reçues:
    230
    Messages:
    11 073
    Appréciations:
    +166 / 324 / -1
    Bonsoir , mon avis est qu'il faut utiliser les angliscismes à bon escient . Dans mes posts , j'utilise par ex souvent le mot bitrate. Ce mot est présent partout dans tous les logiciels de montage , il est présent aussi dans les bouquins sur la technique video . En francais , il faut écrire 2 mots pour dire la même chose : flux video ou débit video ( pour que les gens comprennent à peu près ce que ça signifie.
    Par contre , j'ai souvenance , dans la boite de photocopieurs ou je travaillais , que les cadres commerciaux , lors de réunions , frimaient avec le terme "learning curve ", pour parler tout simplement de la courbe de temps nécessaire pour bien comprendre le fonctionnement d'un nouveau produit. Là , c'était pour frimer , sans aucun doute , tout le monde aurait compris avec courbe d'apprentissage. Pour bleah , ce n'est sans doute pas de la frime mais son vocabulaire courant car son nom est à consonnance anglaise non ?
     
  9. guy-jacques

    So

    Points Repaire:
    9 200
    Recos reçues:
    156
    Messages:
    9 236
    Appréciations:
    +83 / 289 / -3
    Dans cette affaire, il y a, comme dans d' autres domaines, deux "niveaux" :
    - celui de la conception/fabrication du matériel et des softs ( pardon, des logiciels ) qui vont avec;
    et;
    - celui des utilisateurs professionnels ou non.

    Pour ce qui en est du premier niveau, l' activité ne se situe pas en France pour ce qui concerne la vidéo…
    Pour l'optique, la photo et le cinéma celà fut le cas, il nous reste des termes appropriés, par exemple obturateur et non shutter, mais l'évolution vidéo change la donne, les camescopes n' ont plus d' obturateur mécanique … ceux utilisant des capteurs "CMOS" sont sujets au "Rolling Shutter" : a-t'on un terme français ?

    Pour ce qui est de l'utilisation, là, effectivement, "nous" devrions "rester français", laisser aux joueurs de foot ( vous avez bien lu "foot" !), laisser aux "footballeurs" le terme "shoot(er)" ( what an amazing kind of English ), et dire (et écrire) filmer…
    Si, je ne me trompe, ce terme en anglais provient de "reporters"… filmant des événements en situation disons troublée, il n'y a pas dans ces circonstances que des anglophones mais, qu'on le veuille ou non, l' anglais y est la langue de communication, alors les mots s' approprient … ( Ce fut le cas lorsque le français avait ce rôle … lors de la conquête de l' Angleterre par les "Normands" : la moitié des termes anglais sont issus du français de l' époque … mais pas to shoot. ) That the way it is !
     
  10. wkw

    wkw

    Points Repaire:
    3 570
    Recos reçues:
    19
    Messages:
    1 444
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Je suis d'accord sur l'utilisation de certains termes dont parfois ont ignore la traduction, et d'autres largement utilisés. Mais je reste convaincu que le terme "shooter" est utilisé par les frimeurs … :!!!:
     
  11. homero

    So

    Points Repaire:
    16 500
    Recos reçues:
    767
    Messages:
    28 705
    Appréciations:
    +1 150 / 6 139 / -20
    Cette expression est fréquente dans l'argot de métier, je l'ai toujours connue depuis que je frime dedans : ... Mars 1964 ... ces dernières années j'ai remarqué que DOP remplaçait Directeur de la photographie ... un shoot de Dop(e), ça se doit d'être bien piqué .... comme sharpness ... :o . Sinon pourquoi se défoncer à s'en faire péter les veines du c....
     
  12. wkw

    wkw

    Points Repaire:
    3 570
    Recos reçues:
    19
    Messages:
    1 444
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Pff Homero t'es un frimeur :mdr:
     
  13. homero

    So

    Points Repaire:
    16 500
    Recos reçues:
    767
    Messages:
    28 705
    Appréciations:
    +1 150 / 6 139 / -20
    Oui mais de la tendance feignasse oblomovienne ... pour le droit à la paresse cher à Paul Lafargue (on est en plein dans l'actualité ... réhabilitons ce grand personnage méconnu)

    La vraie frime c'est trop de boulot ! Vive la retraite ... je ne pense qu'à impressionner mon divan de mes formes arrondies ....
     
  14. guy-jacques

    So

    Points Repaire:
    9 200
    Recos reçues:
    156
    Messages:
    9 236
    Appréciations:
    +83 / 289 / -3
    Tu sais wkw, j'ai voulu être un chouya provoc !

    Evidemment "shooter" est du franglais. En celà, il sticke la frime !
    Venge-toi des frimeurs qui shootent: kick them ass !
     
  15. Derzou

    Points Repaire:
    750
    Recos reçues:
    1
    Messages:
    45
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Salut,

    Je me demande si ce sont pas ceux qui continuent à employer le vocabulaire français qui vont finir par passer pour des snobs ou des néophytes, peu au jus des évolutions du jargon. Ce serait une grande victoire des frimeurs sur les ringards francophones. :D

    Mais je pense que Guy-Jacques a raison de distinguer ce qui relève du langage commun et ce qui est emprunté à l'anglais, alors qu'il existe un équivalent français.

    Personnellement, je trouve le terme "Shooter" agressif et réducteur mais je le pensais réservé à la photo (oui, je suis un néophyte honteux). Pour filmmaker, là, ça me dépasse. Autant complétement lâcher le français à ce stade.
     
Chargement...

Partager cette page