module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

formations etalonnage sur davinci resolve

Nos Formations Etalonnage avec Forest reviennent en octobre !
Adoptez une réelle méthodologie d'étalonnage professionnelle et atteignez vos objectifs créatifs avec nos formations intensives sur 3 jours
Toutes les infos
Rejeter la notice

Formation Lumière - Pratique Intensive du 14 au 16 octobre à Paris
Formez-vous avec cet atelier de pratique intensive dans des conditions exceptionnelles ! Formation finançable.
Toutes les infos

Ateliers et Formations

Mort des traducteurs humains ?

Discussion dans 'Le café du Repaire' créé par cournonsec, 2 Juin 2019.

Tags:
  1. cournonsec

    So

    Points Repaire:
    7 950
    Recos reçues:
    80
    Messages:
    2 679
    Appréciations:
    +86 / 519 / -4
    Cela n'a pas de lien avec le cinéma, mais je pense que nous sommes nombreux à faire appel à ces étonnants logiciels pour comprendre notices et tutoriaux. Certains semblent de plus en plus performants (du moins en ce qui concerne l'espagnol, somme toute assez proche du français) - Sur un site chinois en anglais la page "française" donnait chaussure pour semelle !

    Je viens de faire appel au traducteur de Google pour quelques mots d'espagnol que je ne traduisais pas; et j'ai été très étonné de la traduction d'une phrase qui implique une sorte "d'intelligence" assez troublante qui m'a poussé à voir ce que donnait Reverso:

    la phrase :
    reconstruido prolija y exactamente por el narrador (je ne connaissais pas prolija)

    Traduction littérale :
    - reconstruit, détaillé et exactement par le narrateur

    Traduction Reverso :
    - reconstruit soigneusement et exactement par le narrateur
    Reverso traduit "bêtement" mot à mot, mais c'est français et correct.

    Traduction Google :
    - reconstitué de manière nette et précise par le narrateur.
    En Revanche Google sait choisir parmi les synonymes ceux qui s'adaptent au contexte. Mieux ! Il change un adjectif (prolija) en une locution de 3 mots et trouve un mot beaucoup plus élégant pour traduire "exactement".

    Étonnant non ? Comme aurait dit notre regretté Desproges.
     
  2. giroudf

    So

    Points Repaire:
    15 400
    Recos reçues:
    528
    Messages:
    19 656
    Appréciations:
    +841 / 3 741 / -37
    et mon google home assistant le fait en 27 langues...
     
  3. cournonsec

    So

    Points Repaire:
    7 950
    Recos reçues:
    80
    Messages:
    2 679
    Appréciations:
    +86 / 519 / -4
    La maison de giroudf : Nid d'espions internationaux :mdr:
     
  4. homero

    So

    Points Repaire:
    16 500
    Recos reçues:
    767
    Messages:
    28 705
    Appréciations:
    +1 150 / 6 139 / -20
    Je comprends plus le faible score de la liste espérantiste aux élections européennes.
     
  5. ogt

    ogtx Regretté conseiller technique
    So

    Points Repaire:
    17 700
    Recos reçues:
    548
    Messages:
    23 510
    Appréciations:
    +713 / 1 396 / -42
    Ont ils même reçu quelques voix, à part ceux de la liste ?
    Les animalistes ont fait un bien meilleur score (2,17 %)

    Olivier
     
  6. giroudf

    So

    Points Repaire:
    15 400
    Recos reçues:
    528
    Messages:
    19 656
    Appréciations:
    +841 / 3 741 / -37
    n'empeche, qu'a une reception d'hotel , un patron peut engager un jeune qui ne maitrise pas forcement 27 langues et etre sure que ca se passera bien quand meme.
    surtout qu'avec le potentiel milliard de touristes chinois qui va deferler chez nous, va falloir s'y mettre.
    L'autre option , c'est de remplacer les employes par des distributeurs/lecteurs de cartes.
     
  7. homero

    So

    Points Repaire:
    16 500
    Recos reçues:
    767
    Messages:
    28 705
    Appréciations:
    +1 150 / 6 139 / -20
    et j'y ai apporté ma modeste contribution … le beagle de l'affiche électorale a été déterminant puisqu' ici ils ont fait partie de la famille un certain temps :love: pour le meilleur et le pire ...
     
    #7 homero, 2 Juin 2019
    Dernière édition: 3 Juin 2019
  8. Video 92

    So

    Points Repaire:
    10 100
    Recos reçues:
    111
    Messages:
    5 559
    Appréciations:
    +288 / 1 213 / -7
    En effet ces traducteurs sont très pratiques pour comprendre une notice (quoique, ce n'est pas toujours le pied ! semelle / chaussure).
    Mais on aime bien être accueilli par un bipède humain dans un hôtel qui parle notre langue ou à défaut l'anglais.
    Un automate c'est bien (hôtels discount), mais gardons un peu d'humanité.
     
  9. cournonsec

    So

    Points Repaire:
    7 950
    Recos reçues:
    80
    Messages:
    2 679
    Appréciations:
    +86 / 519 / -4
    à Vidéo 92
    Bien sûr que le contact humain sera toujours irremplaçable, de même que les véritables traductions "sérieuses" (romans, nouvelles ou documents très "pointus") ainsi que l'accueil - encore qu'il existe maintenant des robots chargés de ça ! :rolleyes:
    je m'émerveillais simplement de la faculté de ces algorithmes de s'adapter à un contexte sans faire du mot à mot; c'est le coté à la fois très pratique et aussi un peu inquiétant de l'intelligence artificielle.
     
Chargement...

Partager cette page