module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

Gratuit : Atelier Apéro - mardi 13 mai 17h à Paris 14ème
Ne ratez pas notre prochain gros événement ! 
RAW - Monitoring - DIT. Masterclass, Ateliers pratiques sur caméras Canon C400 & C80, Rencontres & échanges

Infos & inscriptions

Ateliers et Formations

la V.O. ?

Discussion dans 'Repairenautes cinéphiles' créé par Usul, 26 Juillet 2003.

Tags:
  1. Usul

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    737
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    j'ai pendant longtemps critiqué les versions originales,
    étant entouré d'intellectuels qui se mettaient bien
    en évidence pour vomir dès qu'ils tombaient sur
    un film doublé en français mais qui se gargarisaient de VO
    alors qu'ils avaient déjà du mal à comprendre les
    quelques subtilités de leur langue natale...
    il faut dire que je n'étais pas gaté

    mais surtout, je n'y voyais pas d'intérêt.
    les sous-titres subissent la pression de l'éclaircissement
    du au fait qu'ils doivent être lu en même temps
    que l'image, ils ne permettaient jamais de se
    concentrer sur le film, et surtout, tout n'y était pas
    traduit (en particulier les paroles prononçées par
    des personnages en second plan)
    bref, les sous-titres me paraissaient être une
    simple épuration de la complexité des dialogues
    d'un film


    bien sur, si je vous raconte tout ça c'est que,
    depuis, ça a changé et je ne vous expliquerai
    pas comment car j'en sais absolument rien.
    il doit y avoir des facteurs comme le fait que
    je me suis amélioré en anglais, mais pas encore
    en italien ni en allemand :lol: . mais c'est sans doute
    qu'étant obligé de mater la plupart des films
    en VO (beaucoup de vieux films ne sont pas doublés)
    j'ai du y prendre l'habitude et, depuis, je ne supporte
    plus une voix française dans un film étranger

    je bloque sur le doublage, je ne pense plus qu'à ça
    et je n'arrive plus à accrocher au film. et même souvent
    je trouve qu'avoir doublé tel ou tel acteur
    est un pur massacre. les réalisateurs ne choisissent
    par leurs acteurs uniquement pour leur tête
    mais aussi pour leur voix (et un peu pour leur talent :lol: )
    d'ailleurs la plupart des acteurs muets n'ont pas
    survécu à l'arrivée du cinéma parlant

    enfin, bien sûr, il y a des films mieux doublé que
    d'autre, mais j'ai l'impression que c'est un problème
    sérieux qui n'a encore jamais trouvé de solution


    bon, tout ça pour en arriver à une question
    toute bête...
    j'ai cru observer, après avoir entendu plusieurs
    rumeurs, que le doublage d'un film se fait
    simplement par un passage de l'ancienne bande
    son à la poubelle, et les maisons de doublages
    reproduisent en studio non seulement les
    dialogues une fois traduits mais aussi
    tout le reste, c'est à dire les bruitages

    est-ce que quelqu'un sait quelque chose
    à ce sujet ? et qu'est-ce que vous en pensez ?

    car, c'est sensible qu'avant et après un doublage,
    l'ambiance d'un film n'est plus du tout la même
     
  2. Babel

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    1 610
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Bande son de la VO à la poubelle... NON

    La bande son est initialement un mixage de plusieures pistes ...
    La musique et les bruitages (ajoutés) sont sur des pistes distinctes des voix.

    Il utilise donc la version internationale (sans les voix) comme base

    PS: c'est dans le glossaire...


    Autrement, moi aussi je "change" doucement pour préferer la VO, mais le problème c'est que ma femme n'accroche pas du tout et qu'on regarde la tv ensemble...
    J'ai plus qu'à magouiller un truc pour avoir l'anglais dans les oreilles et le français sur les HP.
    Et en ce qui concerne la pauvreté des ST... c'est variable mais parfois mauvais gravos!... A telle point que je retouches parfois les ST de mes divx
    La meilleur soluce quand c'est de une VO anglaise et qu'on ne comprend pas tout... c'est VO st anglais
     
  3. Gild

    Gildx
    Modérateur So

    Points Repaire:
    12 280
    Recos reçues:
    60
    Messages:
    7 808
    Appréciations:
    +17 / 51 / -0
    Y'a un truc qu'est marrant en Russie (ça doit exister ailleurs aussi), c'est qu'au doublage, ils n'effacent pas les voix originales.
    Le son d'origine est simplement baissé, et des acteurs Russes doublent par dessus, mais sans chercher à se caler sur le mouvement des lèvres ou a donner un ton particulier. Il y a même encore certains films qui ne sont dit que par un seul acteur. J'imagine que l'origine vient du coût d'un "vrai" doublage, mais aussi de problème de droits à l'époque soviétique.
    En tous cas, ma compagne, habitué étant Russe, aime bien ça ("on entend la langue d'origine par dessous", dit-elle) et ne supporte pas le doublage de chez nous, très artificiel à son goût. Question de culture !

    GiLd
     
  4. Usul

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    737
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    je crois avoir déjà vu il y a longtemps des films ou des
    vidéos doublés de cette façon, je me souviens avoir
    pouffé de rire car bien sûr ce qui saute à l'oeil c'est
    le faible budget qui a été nécessaire, mais finalement
    c'est peut être pas une mauvaise solution

    de toute façon, je ne crois pas qu'il y ai de
    traduction parfaite, et malgré que le doublage
    est un travail dur et très codifié, je trouve cela
    dommage que l'on n'y porte pas assez d'attention
    car il est très évocateur sur l'ambiance d'un film

    je me souviens d"Amour chienne" qui est un très bon
    film, mais qui en français ressemble à un épisode
    de 21 jump street
    ou bien de la série "Twin peaks" dont les voix
    françaises la rabaissent au niveau de "X-files"

    finalement, les films bien doublés ou bien sous-titrés
    (mais c'est sans doute aussi une notion subjective) sont
    très rares, et malheureusement je n'ai pas un don
    pour les langues étrangères, j'ai vu "8 1/2" en italien
    sous titré en anglais, on ne peut pas dire que j'y
    ai compris grand chose :lol:



    quand a la bande son, Babel, es-tu sûr de ce que
    tu racontes ou bien est-ce simplement parce que
    ça te paraitrait incroyable qu'ils la refassent entièrement... ?

    bien sur que je savais que la bande son d'un film
    est intialement multipiste, mais est-ce que quelqu'un
    sait comment ça se passe au doublage ?
    on rachète au pays d'origine la bande son version "karaoké" ?

    j'ai pas d'exemple precis en tête, mais comment expliquer
    alors qu'ils y a des bruits qui existent sur la VO et qui ne
    sont pas sur la version doublé ?

    j'aurais bien cité l'exemple de "Muholland drive" où
    on entend à un moment quelqu'un qui tape dans
    les mains en hors champs, bruit qui n'existe plus
    en français, mais un pote m'a dit recemment que
    je me suis trompé et qu'on l'entend bien dans
    la version doublé, donc mon exemple n'est pas sûr...
     
  5. Babel

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    1 610
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
  6. Pascal

    Points Repaire:
    2 950
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    1 631
    Appréciations:
    +3 / 8 / -0
    J'aime bien les versions françaises des Laurel et Hardy, les doubleurs avaient trouvé des trucs qui faisaient qu'ils participaient à la création.
     
  7. domzique

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    75
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    d'un point de vue technique, c vrai que les voix possèdent leurs propres pistes, mais pour les versions internationales, les boites à qui on a donné des sous, fabriquent une version "originale", càd, qu'ils ne suppriment pas les pistes des voix et voila c fini !!!

    Ils doivent refabriqué une ambiance (selon les scenes), bon les bruitages peuvent rester les même, la musique aussi normalement.

    L'ambiance est l'objet sonore le plus travailler pour les versions internationales.

    Pourquoi ?

    Par exemple, l'histoire dans un endroit qui n'a pas d'importance, tout le film se passe en anglais, et la scene se passe dans un restaurant, il y a du monde qui parle en anglais, etc...

    Et qd on passe en francais, on double les voix des protagonistes, mais on ne peut pas laisser les ambiances en anglais !!!, donc la boite devra donner une version neutre du lieu, par exemple un brouhara sans parole que l'on pourrait distinguer, et les mecs qui font la version FR rajouteront une piste avec des vx fr pour l'ambiance du resto !!!!

    voilà
     
  8. Usul

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    737
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Mais une chose me dérange encore...

    Pour un film qui n'a, pendant le tournage, aucune
    prétention d'être exporté, mais qui ensuite fait un
    succès et doit subir un doublage. Comment récupérer
    les prises de sons direct ou le perchiste par exemple
    enregistrait les voix, le bruit des pas et l'ambiance sonore
    sur un plan en extérieur ?

    A ce moment là, j'imagine qu'il faudrait reproduire
    les bruitages en studio...

    Le studio est aussi un truc qui me dérange d'ailleurs,
    tous les doublages sont réalisés en intérieur ?
    Est-ce que de l'écho, ou de la reverb sont rajouté
    en suite ?
    Quand je vois un film doublé je ne peux pas m'empecher
    d'imaginer deux personnes parlant dans un micro dans
    un studio alors que la scène se passe en extérieur...
    et ça me monte à la tête jusqu'à me donner envie de vomir...

    quelle est la différence entre un doublage loupé
    et un doublage bien fait ?
     
  9. Usul

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    737
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    ah oui... Domzique, je n'ai pas compris tout ce que tu as dis,
    mais il m'a semblé comprendre que c'est la boite de
    prod qui reproduit l'ambiance sonore pour la
    version internationale... tu es sur ?
    ce n'est pas la boite de doublage ?
     
  10. domzique

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    75
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    S'il y a eu une prise de son direct, c normalement récupérable, dans le sens ou la plupart des rushs sont gardés.

    S'il faut tout refaire c assez simple, il faut alors un stud de postp prod, et les sous qui vont avec biensur.

    tous les films USA sont fait de la maniere suivante (sauf exception) : Prise de direct com témoin, pour le montage, etc.

    Et post production totale, complete, en stud, ou les acteurs se doublent (rejouent leur role) eux même, les bruitages, etc. sont reproduits dans les studs.

    Sinon pour les doublages en fr, c un peu décevant dans le sens ou on donne plus d'importance aux vx qu'autres objets sonores, ce qui fait que dans la plupart des films doublés, on entend bien les voix, mais les fx sont bofbof (j'ai travaillé dans une trés grosse boite de post prod, donc je sais un peu coment ca fonctionne). La plupârt du temps c a cause d'un manque de temps ou de budget, dès fois (c rare) à cause de l'ingéson en question...

    Sinon pour les doublages :

    => le personnage est dans une pièce à l'image => on l'enregistre dans un grand studio avec multimicro (micro proche et micro à 'lautre bout de la salle) opur qu'il y ait une espece de reverb.

    => lme personnage est baigné dans la foule => prise de son proche dans une cabine...

    voilà
     
  11. Usul

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    737
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    et il faut dire que dans le même cas, la culture américaine
    est moins subtile... enfin, selon ce que j'ai lu,
    peut être me le démentirez vous...

    j'ai lu que "l'américain moyen" avait horreur du sous
    titrage et du letterbox... du coup, à la télévision
    américaine, il ne passe aucun film étranger non-doublé
    et tous les formats cinémascopes sont découpés pour
    être réduit à un 4/3 télévision

    (je crois que TF1 fait pareil aussi... je sais plus...
    ça fait des années que je n'ai pas regardé un film
    sur cette chaîne)

    d'ailleurs Cameroun, Spielberg et autres Peter Jackson
    travaillent de façon à ce que leur image puisse être
    découpée à un format 4/3
    (un peu comme nous avec notre scotch pour cadrer
    un 16/9 :lol: )


    d'ailleurs, à ce propos... est-ce que quelqu'un en
    saurait un peu plus que moi sur l'exportation de
    film aux états-unis ?
    toujours par des "on dit" j'ai cru comprendre que
    la mauvaise exportation des films français provient
    en grande partie des français eux mêmes ! car ils
    vendent leurs films en VO et ne désirent pas les
    doubler dans la langue du pays acheteur ciblé

    ...ce qui expliquerait que les américains (ayant
    horreur des sous titres) préfèrent faire des
    remakes leur fournissant une meilleure rentabilité
    qu'un doublage...


    cependant je n'ai aucune expérience personnelle
    à ce sujet... Amélie Poulain qui a marché au EU,
    il passait en salle doublé en anglais ? en français
    sous titré en anglais ?

    et pour les autres films ?... j'imagine que les ricains,
    malgré leur xénophobie, importent tout de même
    des films étrangers... passent-ils en salle ?
    et à la télévision ? sont-ils aussi découpé pour
    éviter le letterbox ?

    autant de questions qui en apporteront certainement
    encore de nouvelles :D
     
  12. Gild

    Gildx
    Modérateur So

    Points Repaire:
    12 280
    Recos reçues:
    60
    Messages:
    7 808
    Appréciations:
    +17 / 51 / -0
    A propos du doublage dans les pays de l'Est :
    C'est effectivement le cas en Russie, les téléspectateur demandent ce genre de doublage. Le principe d'implication ou d'identification du spectateur au film n'est qu'une question de culture, il n'y a donc pas de raison pour que cette forme de doublage les gène en quoi que ce soit. Mon amie m'explique que ça rajoute quelquechose : on entend toujours les voix des acteurs derrière et la musique de la langue d'origine.

    GiLd
     
  13. HOuartna

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    1 339
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    C'est malheureusement vrai. C'est aussi le cas des sorties VHS: tout les films qui ne rentre pas dans la petite boite télévisuelle (et pas seulement le scope, même les films au 1.85) sont reformatés (ils appellent ça le PAN et SCAN: on zoom sur l'image et on vire les bords... c'est du propre!).
    Heureusement avec l'arrivée du DVD les films sont présents dans leur format d'origine puisqu'on peut choisir le format qu'on veut. Par exemple le DVD d'Amélie est présent sur tout les comptoirs de magasins aux USA, et il y a la possibilité d'avoir des sous-titres avec la VO. Mais je crois effectivement que c'est exceptionnel, et c'est bien parce que c'est Jeunet, qu'il est allé à Hollywood auparavant, et qu'il a met plein de sous dans son film... :rolleyes:

    Pour les versions originales à la télé, faut pas rêver! Il n'y a qu'ARTE qui diffuse de la VO, ou France 2 après minuit... Sinon il y a le cable numérique, je crois que là tu peux choisir la langue. Un sérieux avantage!
     
  14. Usul

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    737
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    oui... effectivement...

    en fait Arte est la seule chaine hertizienne
    que je regarde, et à côté j'ai TPS et
    j'en viens à oublier que les principales
    chaînes regardées par les français sont
    tf1, france2 et 3 et m6


    sur le cable, en tout cas, c'est un régal.
    les films d'auteurs n'arrêtent pas de se
    succèder, et entre Fellini, Cassavetes,
    Herzog, Doillon sur TPS ou Tarkovsky,
    William Wyler, Costa-Gavras, Claude
    Miller et Chabrol sur Canalsatellite, on
    ne peut pas se tromper entre les deux.

    uniquement avec TPS, j'ai déjà jamais assez
    de cassettes pour enregistrer, et encore
    moins de temps pour les regarder
    :rolleyes:
     
  15. langly

    langly Guest

    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    toutefois ce qui me gene dans le cable/satellite c'est la qualité de la video......parfois ca donne vraiment envie de vomir tant la compression est importante...mais bon de toute facon ca reste de la telé
     

Partager cette page