module inscription newsletter haut de page forum mobile

Dismiss Notice

formations etalonnage sur davinci resolve

Nos Formations Etalonnage avec Forest reviennent en octobre !
Adoptez une réelle méthodologie d'étalonnage professionnelle et atteignez vos objectifs créatifs avec nos formations intensives sur 3 jours
Toutes les infos
Dismiss Notice

Formation Lumière - Pratique Intensive du 14 au 16 octobre à Paris
Formez-vous avec cet atelier de pratique intensive dans des conditions exceptionnelles ! Formation finançable.
Toutes les infos

Ateliers et Formations

Tags:
  1. homero

    So

    Trophy Points:
    16,500
    Likes Received:
    767
    Messages:
    28,701
    Appréciations:
    +1,150 / 6,138 / -20
  2. cournonsec

    So

    Trophy Points:
    7,950
    Likes Received:
    80
    Messages:
    2,679
    Appréciations:
    +86 / 519 / -4
    Salut homero,
    Intéressant ton lien. Ce qui suit n'a rien à voir avec le fond de l'entretien mais Il m'a conduit à vérifier certains mots anglais qui y fourmillent.
    Tu connais mon opinion sur cette mode qui consiste, souvent pour paraître plus intelligent et incompréhensible du vulgaire, à utiliser l'anglais pour désigner des choses qui sont parfaitement décrites par le français, de la même façon que Molière faisait parler latin à ses médecins.
    Cette mode a atteint une telle puissance qu'utiliser un mot français en devient incongru. Certes les sens sont parfois proches sans correspondre totalement mais c'est là le problème de toute traduction (encore que souvent le terme français correspondant soit plus précis que l'anglais).
    Le premier des termes que j'ai vérifié est le mot found footage qui peut se traduire par caméra subjective. Pourquoi ne pas l'utiliser ?
    sequel pourquoi pas suite ? D'autant que certains francisent le mot stupidement en séquelle qui n'a rien à voir !
    Et un remake ne serait-il pas une reprise ?
    mais un de ceux qui sont utilisés le plus couramment existe dans le français le plus pur, certes il détonne dans le contexte actuel par sa forme scientifique qui peut sembler pédante, mais pas plus qu'anamorphose, hyperfocale, point nodal, effet stroboscopique, astigmatisme, parallaxe etc.
    Il s'agit du mot flash back qui est la forme anglaise du mot français analepse.
    Je vais dorénavant m'appliquer à employer ce dernier mot français, ça emm...dera certains qui seront obligés de chercher le mot dans le dictionnaire, comme moi dans le dico anglais :D
     
  3. homero

    So

    Trophy Points:
    16,500
    Likes Received:
    767
    Messages:
    28,701
    Appréciations:
    +1,150 / 6,138 / -20
    "Found footage" .. c'est plus à prendre dans le sens de "rushes trouvés" avec lesquels on monte des hypothèses, des scénarios (parfois conspirationnistes)... ça prend l'apparence d'une enquête et mène tout droit à la réalisation de "fakes" (désolé ... je voulais dire faux ou ... canulars filmés) avec recyclages d'archives.
    C'est aussi une esthétique caméra permettant avec peu de moyens de créer une ambiance ... trash :suspicious:... et gommer des invraisemblances quant à la déco, aux accessoires, etc ... Je préfère quant à moi la première définition, on peut parfaitement découvrir des rushes (Aïe !) parfaitement tournés sur lesquels si c'est bien fait avec une utilisation de moyens d'époque, les experts se casseront les méninges ... pas droit à l'erreur ! A une époque je travaillais sur des documents et ma passion c'était de démasquer des reconstitutions à travers les ratés question documentation, chronologie. Beaucoup plus intéressant culturellement que de secouer sa caméra en clair obscur ... et en plus ça permet d'approcher la perfection lorsque soi-même on sera amené à réaliser ses propres détournements. :D
     
    #3 homero, Sep 27, 2016
    Last edited: Sep 27, 2016
    • J'aime J'aime x 1
  4. Video 92

    So

    Trophy Points:
    10,100
    Likes Received:
    111
    Messages:
    5,559
    Appréciations:
    +288 / 1,213 / -7
    C'est une idée, mais les anglais vont, chez eux, au restaurant! Et chaque langue emprunte à son voisin. Il serait intéressant de voir les mots français utilisés dans d'autres langues, on serait surpris.
     
  5. cournonsec

    So

    Trophy Points:
    7,950
    Likes Received:
    80
    Messages:
    2,679
    Appréciations:
    +86 / 519 / -4
    Bien d'accord, la chose est connue, mais reconnais que l'anglais devient beaucoup plus envahissant que ne l'est le français en anglais et qu'il est souvent nécessaire de chercher un dico pour comprendre ce qui n'est même pas des néologismes mais des copies conformes que l'on s'applique même à prononcer à l'anglaise (comble du snobisme) ! Si la capitale anglaise n'était pas connue depuis si longtemps, et si on la découvrais maintenent, on l'appellerait London :D
    Je t'en parlerais volontiers par I-mail, ou sur mon aïe-phone, que j'ai acheté sur I-bay ... ridicule :col: en français le E ne se prononce pas i et le i ne se dit pas aïe que je sache !
     
  6. Video 92

    So

    Trophy Points:
    10,100
    Likes Received:
    111
    Messages:
    5,559
    Appréciations:
    +288 / 1,213 / -7
    Le chinois est bien plus compliqué avec 5 intonations pour le même signe. En Chine, il est difficile de se faire comprendre, même à Shanghai par les chauffeurs de taxi. Ils ne lisant pas tous le mandarin. Pratique.
    On a raté le coche pur être une langue universelle avec nos complications qui sont pour certaines stupides.
    Pourquoi accorder le participe passé avec le verbe être et pas avec avoir, sauf avoir été.
    Et que dire des adjectifs de couleur : des oranges orange (sans s).
    L'anglais est plus simple, les adjectifs sont avant le nom et ne s'accordent pas.
    Et voilà, on ne peut plus rien faire, les anglo-saxons dominent la planète linguistique.
    En vidéo quasiment tout le monde connait le "crop", très bien traduit dans les applis Microsoft par ; "rognage".
    Et par Adobe : recadrage, moins évident.

    Je pense que beaucoup d'étrangers doivent faire la même réflexion sur la domination linguistique anglaise.

    Mais pourquoi ne pas faire un petit dico des termes techniques en français.
     
    • J'aime J'aime x 1
  7. hektorpekor

    Trophy Points:
    4,330
    Likes Received:
    29
    Messages:
    844
    Appréciations:
    +6 / 77 / -1
    Dans certains cas, on est pas loin de JCVD. Par exemple, c'est la mode dans certains milieux de l'art contemporain, d'utiliser en lieu et place du terme approprié français de commissaire, le terme anglais curator francisé en curateur,
    C'est d'autant plus ridicule (quand on réfléchit 2 sec), qu'en français, un curateur est un tuteur spécialisé dans les personnes incapables de s'assumer (vieillesse, handicap physique ou mental)
    Bref, je veux bien que certains artistes contemporains aient des problèmes vis à vis de la société qui les entoure, mais de là à les considérer comme des autistes...:mdr:
     
    • Amusant Amusant x 1
Loading...
Similar Threads - found footage
  1. alfredoo
    Replies:
    1
    Views:
    1,108

Dernières occasions

 

Share This Page

Vous souhaitez annoncer sur le Repaire ? Contactez-nous