module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

formations etalonnage sur davinci resolve

Nos Formations Etalonnage avec Forest reviennent en octobre !
Adoptez une réelle méthodologie d'étalonnage professionnelle et atteignez vos objectifs créatifs avec nos formations intensives sur 3 jours
Toutes les infos
Rejeter la notice

Formation Lumière - Pratique Intensive du 14 au 16 octobre à Paris
Formez-vous avec cet atelier de pratique intensive dans des conditions exceptionnelles ! Formation finançable.
Toutes les infos

Ateliers et Formations

[Problème] durée des sous titres

Discussion dans 'Adobe Encore DVD' créé par arnaudttv, 23 Janvier 2013.

Tags:
  1. arnaudttv

    Points Repaire:
    1 200
    Recos reçues:
    4
    Messages:
    190
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Bonjour a tous,

    je vous expose mon probleme, j'espere que quelqu'un aura la solution.
    j'ai fais un dvd multilingue sous encore cs5,
    il y a une piste video/audio et 4 pistes de sous titres.
    tout fonctionne correctement a l'ecception de la durée des sous titres.
    dans mon projet encore pas de probleme les durée , point d'entrée et point de sortie sont bonne mais une fois le dvd gravé la durée n'est pas respecté. de maniere qui semble assez aleatoire le sous titre disparait parfois avant la fin de la phrase audio.
     
  2. arnaudttv

    Points Repaire:
    1 200
    Recos reçues:
    4
    Messages:
    190
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Toujours pas de reponse? parceqe moi toujours pas de solution..
    petite precision pour les sous titres j'ai deja tapé les sous titres dans encore en français, puis exporté un fichier script text de ces sous titres ,
    je les ai envoyé au traducteur qui m'on remis les fichier script traduit
    puis importé ces fichiers dans encore.
    je retrouve bien tout les sous titres calé comme il faut.
     
  3. giroudf

    So

    Points Repaire:
    15 400
    Recos reçues:
    529
    Messages:
    19 650
    Appréciations:
    +840 / 3 736 / -37
    une petite recherche sur le forum t'aurais conduit a ca
    tu fais une version legere du film (en wmv ) pour la jouer sous mediaplayer par expl.
    ca te permettra de l'envoyer a ceux qui traduisent par expl.(respecter simplement le nb d'image par sec et ne pas passer de 25i a 15 par expl)
    de la tu extraits les dialogues phrase par phrase (play/pause/play/pause etc...) et tu les tapes ligne par ligne dans un fichier excel.
    quand ton fichier excel est pret, tu le fait traduire (une nouvelle colonne pour chaque langue) . ici tu peux fournir le fichier video avec par expl.
    ensuite tu importes une colonne (le texte original si possible) dans un soft de sous-titrage (Subsync est parfait pour ca, pour afficher le sous-titre tu appuyes sur Espace, et il reste tant que tu reste appuye, quand tu laches il disparait et quand tu appuyes de nouveau, c'est le prochain sous-titre qui apparait. avec un peu d'entrainement, tu peux synchroniser quasi en temp reel).
    Quand tu obtiens le time code, tu peux le mettre dans le fichier excel (inserer une nouvelle colonne)
    suffit ensuite de sauver les deux colonnes voulues (time code et sous-titres dans la langue desiree) pour verifier (avec virtualdub par expl) que tout est ok (particulierement la longueur des sous-titres sur l'ecran).
    Si tu as besoin de convertir des fichiers sous-titres, Subtitle Workshop est tres pratique.

    C'est simple de travailler avec des sous-titres sous forme de fichiers texte, il faut parfois simplement ajouter un en-tete que tu peux creer avec un programme de sous-titre.
    tu fait 1 sous-titre (juste une ligne "hello" par expl) que tu exporte dans le format desire, et tu regardes comment le fichier est fait.
    Il faut faire attention a sauver toujours dans le meme format texte (celui qui conserve le mieux les accents et les retours de ligne), parfois quand tu peux pas exporter correctement, un simple copier-coller peux te tirer d'affaire.
    si tu traduis dans des langues improbables comme le chinois ou le japonais, il faut charger les jeux de caracteres (suffit le plus souvent d'aller sur une page web chinoise pour qu'internet explorer te demande de le faire, ou tu peux le faire dans microsoft office)

    Il aura qquelques regles a respecter selon les progs d'authoring que tu utilises ou a qui tu fournis les sous-titres (chaines TV). certains exigent que par expl, il y ait un minimum de 4 frames entre 2 sous-titres, qu'un sous-titre dure au mini 15 frames... etc.....(ca c'est dans les PADs)
    Avec subtitle workshop tu peux meme ecrire des routines en "pascal" qui vont verifier tout ca et qui peuvent modifier tes timing automatiquement.
    a part excel, tous les outils cites sont gratuits et tournent sur XP
     
  4. arnaudttv

    Points Repaire:
    1 200
    Recos reçues:
    4
    Messages:
    190
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Merci de ta reponse,
    pour la création des sous titres je n'ai eu aucun probleme
    comme je l'expliquais, j'ai utilisé des fichiers script directement et ça a tres bien marché.
    quand je previsualise mon projet dans encore dvd tout fonctionne et pour toute les langues.
    Mais la ou je rencontre un probleme c'est une fois le disque généré par encore. quand je lis le dvd avec les sous titres il ne les affiche pas jusqu'au bout, la durée des soustitres n'est plus respecté
    alors que mes timecodes sont bon ! c'est comme si il changeai les poit out de certain sous titres.
    mes piste de reflexion c'est effectivement de laisser 4 ou 5 frames entre chaque sous titres. peutetre que encore dvd a besoin de ça pour s'y retrouver..
    sinon je me disais que ça venai peutetre du bitrate de ma vidéo qui serait trop elevé ce qui laisserai pas assez de place pour l'affichage des soustitre de maniere correcte mais j'y crois pas trop..

    c'est un film de 1h10 avec 461 sous titres x 4 langues donc pas tres envi de faire de longue manip sur chaque sous titre
     
  5. arnaudttv

    Points Repaire:
    1 200
    Recos reçues:
    4
    Messages:
    190
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    probleme reglé !! en enlevant 5 frames a la fin de chaque sous titres avec l'option time expender / reducer de subtitle workshop qui permet de faire ça sur tout les soustitres d'un coup.

    merci pour la reponse qui m'a été donné et j'espere que ce post pourra aider d'autre personnes en authoring qui rencontrerai ce probleme
     
  6. Crocro

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    247
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Pour information (pas avec Encore) j'ai fait un DVD SD de 26 minutes avec 251 sous-titres en 3 langues, (Anglais,Espagnol,japonais)
    Audio français ac3 256 kbits et Vidéo CBR 8 Mbits/sec.
    Avec la structure TC des sous-titres

    00:18:02:00 Texte1
    00:18:02:15 Texte2

    00:18:02:16 Texte1
    00:18:03:22 Texte2

    etc

    Il n'y a pas d'image vide entre le temps de sortie et le sous-titre suivant
    sortie 2:15 et entrée 2:16 pour une bonne partie des sous-titres.
    A la lecture du DVD j'ai pas constaté de problème pour les sous-titres.

    Il serait intéressant de tester le DVD avec les défauts avec plusieurs lecteurs.
    Pour identifier si problème provient d'Encore ou d'un lecteur de DVD.
     
Chargement...

Dernières occasions

 

Partager cette page