module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

formations etalonnage sur davinci resolve

Nos Formations Etalonnage avec Forest reviennent en octobre !
Adoptez une réelle méthodologie d'étalonnage professionnelle et atteignez vos objectifs créatifs avec nos formations intensives sur 3 jours
Toutes les infos
Rejeter la notice

Formation Lumière - Pratique Intensive du 14 au 16 octobre à Paris
Formez-vous avec cet atelier de pratique intensive dans des conditions exceptionnelles ! Formation finançable.
Toutes les infos

Ateliers et Formations

besoin de quelqu'un pour faire du sous titrage

Discussion dans 'Archives moteurs' créé par benoitmaraval, 19 Septembre 2005.

Tags:
  1. benoitmaraval

    Points Repaire:
    2 950
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    1 061
    Appréciations:
    +0 / 1 / -0
    je me permets de mettre ce message ici car je recherche quelqu'un de toute urgence pour le faire.

    salut,

    je viens de finir un DVD sur la tour eiffel qui sera vendu sur internet, fnac ... et je dois le sous titrer pour l'authoring. ce dvd est en 7 langues. j'ai les sous titres au format word avec les times codes, et il faudrait me le faire pour anglais, espagnol, italien et allemand. le format final doit être du .ssa ou directement du format .txt enregistré au format utf8. j'ai déjà fait les sous titres pour le français, donc le plus simple et que je vous envoie le .txt du français et il n'y a plus qu'à faire du copier-coller pour les 4 langues. je vous envois aussi le fichier .wav pour vous repérer. Il me faut quelqu'un qui a déjà fait ça car il y a des normes à respecter.

    c'est évidemment payé

    si ça vous interesse, appelez moi au 06 82 97 30 50

    benoit maraval

    merci
     
    #1 benoitmaraval, 19 Septembre 2005
    Dernière édition: 19 Septembre 2005
  2. beny hill

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    56
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Tu veux quelqu'un pour traduire, où tu veux juste quelqu'un pour de changer tes listes de sous-titres, ajuster les time-codes... Si c'est juste ça je te donne les normes, tu ajustes ta liste de sous-titres en français pour qu'elle soit nickel, puis tu remplaces les sous-titres en copié-collé (il faudra bien tout vérifié car les sous-titres peuvent passer sur deux lignes d'une langue à l'autre). Ensuite tu demandes à n'importe qui : ton frère, ta soeur, ton ptit cousin et c'est bon. Une bonne vérif derriere et c'est ok.
    Beny
     
  3. benoitmaraval

    Points Repaire:
    2 950
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    1 061
    Appréciations:
    +0 / 1 / -0
    salut, en fait j'ai fait les sous titre en français, en .txt, tout est ok. faut juste faire du copier-coller avec les autres langues, pas besoin de réajuster les times codes, mais c'est parce que j'ai trop de boulot, et pas le temps de le faire, mais en fait, c'est mon cadreur qui va le faire finalement.

    merci

    à plus

    ben
     
  4. beny hill

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    56
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    ok, c'est ce que je pensais, bah bon courage, j'ai le même problème pour une édition dvd, la prod va se taper la même galère que ton cadreur pour nous filer un coup de main. Bon courage.
     
  5. sebdelprat

    Points Repaire:
    100
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    1
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    la solution : Subtitle Workshop

    Subtitle Workshop (gratuit) fait ça très bien tout seule !
     
  6. benoitmaraval

    Points Repaire:
    2 950
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    1 061
    Appréciations:
    +0 / 1 / -0
Chargement...

Partager cette page