toute l'information sur la réalisation vidéo numérique
 
 
les faqs tutoriaux news tests et comparatifs fiches Repaire themes annuaires chercher forums
 
  Nous sommes en ce moment 189 sur le Repaire - 178468 discussions - 925268 messages - 96345 Repairenautes inscrits

Précédent   Forums du Repaire > esthétique / artistique > Repairenautes cinéphiles

Réponse
 
LinkBack Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1  
Vieux 26/07/2003, 02h52
Avatar de Usul
Repairenaute
 
Date d'inscription: février 2003
Messages: 737
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
la V.O. ?

j'ai pendant longtemps critiqué les versions originales,
étant entouré d'intellectuels qui se mettaient bien
en évidence pour vomir dès qu'ils tombaient sur
un film doublé en français mais qui se gargarisaient de VO
alors qu'ils avaient déjà du mal à comprendre les
quelques subtilités de leur langue natale...
il faut dire que je n'étais pas gaté

mais surtout, je n'y voyais pas d'intérêt.
les sous-titres subissent la pression de l'éclaircissement
du au fait qu'ils doivent être lu en même temps
que l'image, ils ne permettaient jamais de se
concentrer sur le film, et surtout, tout n'y était pas
traduit (en particulier les paroles prononçées par
des personnages en second plan)
bref, les sous-titres me paraissaient être une
simple épuration de la complexité des dialogues
d'un film


bien sur, si je vous raconte tout ça c'est que,
depuis, ça a changé et je ne vous expliquerai
pas comment car j'en sais absolument rien.
il doit y avoir des facteurs comme le fait que
je me suis amélioré en anglais, mais pas encore
en italien ni en allemand :lol: . mais c'est sans doute
qu'étant obligé de mater la plupart des films
en VO (beaucoup de vieux films ne sont pas doublés)
j'ai du y prendre l'habitude et, depuis, je ne supporte
plus une voix française dans un film étranger

je bloque sur le doublage, je ne pense plus qu'à ça
et je n'arrive plus à accrocher au film. et même souvent
je trouve qu'avoir doublé tel ou tel acteur
est un pur massacre. les réalisateurs ne choisissent
par leurs acteurs uniquement pour leur tête
mais aussi pour leur voix (et un peu pour leur talent :lol: )
d'ailleurs la plupart des acteurs muets n'ont pas
survécu à l'arrivée du cinéma parlant

enfin, bien sûr, il y a des films mieux doublé que
d'autre, mais j'ai l'impression que c'est un problème
sérieux qui n'a encore jamais trouvé de solution


bon, tout ça pour en arriver à une question
toute bête...
j'ai cru observer, après avoir entendu plusieurs
rumeurs, que le doublage d'un film se fait
simplement par un passage de l'ancienne bande
son à la poubelle, et les maisons de doublages
reproduisent en studio non seulement les
dialogues une fois traduits mais aussi
tout le reste, c'est à dire les bruitages

est-ce que quelqu'un sait quelque chose
à ce sujet ? et qu'est-ce que vous en pensez ?

car, c'est sensible qu'avant et après un doublage,
l'ambiance d'un film n'est plus du tout la même
Réponse avec citation
  #2  
Vieux 28/07/2003, 14h16
Avatar de Babel
Repairenaute actif
 
Date d'inscription: octobre 2002
Messages: 1 604
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
Bande son de la VO à la poubelle... NON

La bande son est initialement un mixage de plusieures pistes ...
La musique et les bruitages (ajoutés) sont sur des pistes distinctes des voix.

Il utilise donc la version internationale (sans les voix) comme base

PS: c'est dans le glossaire...


Autrement, moi aussi je "change" doucement pour préferer la VO, mais le problème c'est que ma femme n'accroche pas du tout et qu'on regarde la tv ensemble...
J'ai plus qu'à magouiller un truc pour avoir l'anglais dans les oreilles et le français sur les HP.
Et en ce qui concerne la pauvreté des ST... c'est variable mais parfois mauvais gravos!... A telle point que je retouches parfois les ST de mes divx
La meilleur soluce quand c'est de une VO anglaise et qu'on ne comprend pas tout... c'est VO st anglais
Réponse avec citation
  #3  
Vieux 28/07/2003, 15h00
Avatar de Gild
Supermodérateur
 
Date d'inscription: novembre 2002
Messages: 6 286
Bénéficie de 6 recommandations à propos de 6 messages
Y'a un truc qu'est marrant en Russie (ça doit exister ailleurs aussi), c'est qu'au doublage, ils n'effacent pas les voix originales.
Le son d'origine est simplement baissé, et des acteurs Russes doublent par dessus, mais sans chercher à se caler sur le mouvement des lèvres ou a donner un ton particulier. Il y a même encore certains films qui ne sont dit que par un seul acteur. J'imagine que l'origine vient du coût d'un "vrai" doublage, mais aussi de problème de droits à l'époque soviétique.
En tous cas, ma compagne, habitué étant Russe, aime bien ça ("on entend la langue d'origine par dessous", dit-elle) et ne supporte pas le doublage de chez nous, très artificiel à son goût. Question de culture !

GiLd
Réponse avec citation
  #4  
Vieux 04/08/2003, 03h49
Avatar de Usul
Repairenaute
 
Date d'inscription: février 2003
Messages: 737
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
je crois avoir déjà vu il y a longtemps des films ou des
vidéos doublés de cette façon, je me souviens avoir
pouffé de rire car bien sûr ce qui saute à l'oeil c'est
le faible budget qui a été nécessaire, mais finalement
c'est peut être pas une mauvaise solution

de toute façon, je ne crois pas qu'il y ai de
traduction parfaite, et malgré que le doublage
est un travail dur et très codifié, je trouve cela
dommage que l'on n'y porte pas assez d'attention
car il est très évocateur sur l'ambiance d'un film

je me souviens d"Amour chienne" qui est un très bon
film, mais qui en français ressemble à un épisode
de 21 jump street
ou bien de la série "Twin peaks" dont les voix
françaises la rabaissent au niveau de "X-files"

finalement, les films bien doublés ou bien sous-titrés
(mais c'est sans doute aussi une notion subjective) sont
très rares, et malheureusement je n'ai pas un don
pour les langues étrangères, j'ai vu "8 1/2" en italien
sous titré en anglais, on ne peut pas dire que j'y
ai compris grand chose :lol:



quand a la bande son, Babel, es-tu sûr de ce que
tu racontes ou bien est-ce simplement parce que
ça te paraitrait incroyable qu'ils la refassent entièrement... ?

bien sur que je savais que la bande son d'un film
est intialement multipiste, mais est-ce que quelqu'un
sait comment ça se passe au doublage ?
on rachète au pays d'origine la bande son version "karaoké" ?

j'ai pas d'exemple precis en tête, mais comment expliquer
alors qu'ils y a des bruits qui existent sur la VO et qui ne
sont pas sur la version doublé ?

j'aurais bien cité l'exemple de "Muholland drive" où
on entend à un moment quelqu'un qui tape dans
les mains en hors champs, bruit qui n'existe plus
en français, mais un pote m'a dit recemment que
je me suis trompé et qu'on l'entend bien dans
la version doublé, donc mon exemple n'est pas sûr...
Réponse avec citation
  #5  
Vieux 05/08/2003, 09h34
Avatar de Babel
Repairenaute actif
 
Date d'inscription: octobre 2002
Messages: 1 604
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
C'est St kro qui le dis...

Doublage

Version originale internationale française VO VI VF


... mais on peut se renseigner plus avant sur les condiation de tournage d'un film qui a vocation d'etre doublé (la prise de son directe doit etre distincte de la prise de voix)... moultes bruits sont ajoutés après le tournage de la scène... c'est plus pratique
Réponse avec citation
  #6  
Vieux 14/08/2003, 14h34
Avatar de Pascal
Repairenaute
 
Date d'inscription: janvier 2002
Messages: 1 528
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
J'aime bien les versions françaises des Laurel et Hardy, les doubleurs avaient trouvé des trucs qui faisaient qu'ils participaient à la création.
Réponse avec citation
  #7  
Vieux 03/09/2003, 12h00
Repairenaute
 
Date d'inscription: août 2003
Messages: 75
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
d'un point de vue technique, c vrai que les voix possèdent leurs propres pistes, mais pour les versions internationales, les boites à qui on a donné des sous, fabriquent une version "originale", càd, qu'ils ne suppriment pas les pistes des voix et voila c fini !!!

Ils doivent refabriqué une ambiance (selon les scenes), bon les bruitages peuvent rester les même, la musique aussi normalement.

L'ambiance est l'objet sonore le plus travailler pour les versions internationales.

Pourquoi ?

Par exemple, l'histoire dans un endroit qui n'a pas d'importance, tout le film se passe en anglais, et la scene se passe dans un restaurant, il y a du monde qui parle en anglais, etc...

Et qd on passe en francais, on double les voix des protagonistes, mais on ne peut pas laisser les ambiances en anglais !!!, donc la boite devra donner une version neutre du lieu, par exemple un brouhara sans parole que l'on pourrait distinguer, et les mecs qui font la version FR rajouteront une piste avec des vx fr pour l'ambiance du resto !!!!

voilà
Réponse avec citation
  #8  
Vieux 03/09/2003, 14h48
Avatar de Usul
Repairenaute
 
Date d'inscription: février 2003
Messages: 737
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
Mais une chose me dérange encore...

Pour un film qui n'a, pendant le tournage, aucune
prétention d'être exporté, mais qui ensuite fait un
succès et doit subir un doublage. Comment récupérer
les prises de sons direct ou le perchiste par exemple
enregistrait les voix, le bruit des pas et l'ambiance sonore
sur un plan en extérieur ?

A ce moment là, j'imagine qu'il faudrait reproduire
les bruitages en studio...

Le studio est aussi un truc qui me dérange d'ailleurs,
tous les doublages sont réalisés en intérieur ?
Est-ce que de l'écho, ou de la reverb sont rajouté
en suite ?
Quand je vois un film doublé je ne peux pas m'empecher
d'imaginer deux personnes parlant dans un micro dans
un studio alors que la scène se passe en extérieur...
et ça me monte à la tête jusqu'à me donner envie de vomir...

quelle est la différence entre un doublage loupé
et un doublage bien fait ?
Réponse avec citation
  #9  
Vieux 03/09/2003, 14h51
Avatar de Usul
Repairenaute
 
Date d'inscription: février 2003
Messages: 737
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
ah oui... Domzique, je n'ai pas compris tout ce que tu as dis,
mais il m'a semblé comprendre que c'est la boite de
prod qui reproduit l'ambiance sonore pour la
version internationale... tu es sur ?
ce n'est pas la boite de doublage ?
Réponse avec citation
  #10  
Vieux 03/09/2003, 15h01
Repairenaute
 
Date d'inscription: août 2003
Messages: 75
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
Pour un film qui n'a, pendant le tournage, aucune
prétention d'être exporté, mais qui ensuite fait un
succès et doit subir un doublage. Comment récupérer
les prises de sons direct ou le perchiste par exemple
enregistrait les voix, le bruit des pas et l'ambiance sonore
sur un plan en extérieur ?
S'il y a eu une prise de son direct, c normalement récupérable, dans le sens ou la plupart des rushs sont gardés.

S'il faut tout refaire c assez simple, il faut alors un stud de postp prod, et les sous qui vont avec biensur.

tous les films USA sont fait de la maniere suivante (sauf exception) : Prise de direct com témoin, pour le montage, etc.

Et post production totale, complete, en stud, ou les acteurs se doublent (rejouent leur role) eux même, les bruitages, etc. sont reproduits dans les studs.

Sinon pour les doublages en fr, c un peu décevant dans le sens ou on donne plus d'importance aux vx qu'autres objets sonores, ce qui fait que dans la plupart des films doublés, on entend bien les voix, mais les fx sont bofbof (j'ai travaillé dans une trés grosse boite de post prod, donc je sais un peu coment ca fonctionne). La plupârt du temps c a cause d'un manque de temps ou de budget, dès fois (c rare) à cause de l'ingéson en question...

Sinon pour les doublages :

=> le personnage est dans une pièce à l'image => on l'enregistre dans un grand studio avec multimicro (micro proche et micro à 'lautre bout de la salle) opur qu'il y ait une espece de reverb.

=> lme personnage est baigné dans la foule => prise de son proche dans une cabine...

voilà
Réponse avec citation
  #11  
Vieux 04/09/2003, 04h48
Avatar de Usul
Repairenaute
 
Date d'inscription: février 2003
Messages: 737
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
et il faut dire que dans le même cas, la culture américaine
est moins subtile... enfin, selon ce que j'ai lu,
peut être me le démentirez vous...

j'ai lu que "l'américain moyen" avait horreur du sous
titrage et du letterbox... du coup, à la télévision
américaine, il ne passe aucun film étranger non-doublé
et tous les formats cinémascopes sont découpés pour
être réduit à un 4/3 télévision

(je crois que TF1 fait pareil aussi... je sais plus...
ça fait des années que je n'ai pas regardé un film
sur cette chaîne)

d'ailleurs Cameroun, Spielberg et autres Peter Jackson
travaillent de façon à ce que leur image puisse être
découpée à un format 4/3
(un peu comme nous avec notre scotch pour cadrer
un 16/9 :lol: )


d'ailleurs, à ce propos... est-ce que quelqu'un en
saurait un peu plus que moi sur l'exportation de
film aux états-unis ?
toujours par des "on dit" j'ai cru comprendre que
la mauvaise exportation des films français provient
en grande partie des français eux mêmes ! car ils
vendent leurs films en VO et ne désirent pas les
doubler dans la langue du pays acheteur ciblé

...ce qui expliquerait que les américains (ayant
horreur des sous titres) préfèrent faire des
remakes leur fournissant une meilleure rentabilité
qu'un doublage...


cependant je n'ai aucune expérience personnelle
à ce sujet... Amélie Poulain qui a marché au EU,
il passait en salle doublé en anglais ? en français
sous titré en anglais ?

et pour les autres films ?... j'imagine que les ricains,
malgré leur xénophobie, importent tout de même
des films étrangers... passent-ils en salle ?
et à la télévision ? sont-ils aussi découpé pour
éviter le letterbox ?

autant de questions qui en apporteront certainement
encore de nouvelles
Réponse avec citation
  #12  
Vieux 04/09/2003, 13h56
Avatar de Gild
Supermodérateur
 
Date d'inscription: novembre 2002
Messages: 6 286
Bénéficie de 6 recommandations à propos de 6 messages
A propos du doublage dans les pays de l'Est :
J'étais aussi très étonné d'entendre cette voix masculine monocorde(parce que je ne comprenais pas la subtilité de la langue) s'imposer sur toute la longueur d'un film.On me disait que après avoir testé le sous-titrage ils(Pologne,assez récemment) étaient revenus à cette forme,préférence publique.C'est surement une question de culture,le film étant en quelque sorte narré.Mais ça pose évidemment beaucoup de questions quant à l'implication du téléspectateur dans la compréhension du film...
C'est effectivement le cas en Russie, les téléspectateur demandent ce genre de doublage. Le principe d'implication ou d'identification du spectateur au film n'est qu'une question de culture, il n'y a donc pas de raison pour que cette forme de doublage les gène en quoi que ce soit. Mon amie m'explique que ça rajoute quelquechose : on entend toujours les voix des acteurs derrière et la musique de la langue d'origine.

GiLd
Réponse avec citation
  #13  
Vieux 08/09/2003, 18h46
Avatar de HOuartna
Repairenaute
 
Date d'inscription: janvier 2002
Messages: 1 299
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
la télévision
américaine, il ne passe aucun film étranger non-doublé
et tous les formats cinémascopes sont découpés pour
être réduit à un 4/3 télévision
C'est malheureusement vrai. C'est aussi le cas des sorties VHS: tout les films qui ne rentre pas dans la petite boite télévisuelle (et pas seulement le scope, même les films au 1.85) sont reformatés (ils appellent ça le PAN et SCAN: on zoom sur l'image et on vire les bords... c'est du propre!).
Heureusement avec l'arrivée du DVD les films sont présents dans leur format d'origine puisqu'on peut choisir le format qu'on veut. Par exemple le DVD d'Amélie est présent sur tout les comptoirs de magasins aux USA, et il y a la possibilité d'avoir des sous-titres avec la VO. Mais je crois effectivement que c'est exceptionnel, et c'est bien parce que c'est Jeunet, qu'il est allé à Hollywood auparavant, et qu'il a met plein de sous dans son film...

Pour les versions originales à la télé, faut pas rêver! Il n'y a qu'ARTE qui diffuse de la VO, ou France 2 après minuit... Sinon il y a le cable numérique, je crois que là tu peux choisir la langue. Un sérieux avantage!
Réponse avec citation
  #14  
Vieux 13/09/2003, 03h49
Avatar de Usul
Repairenaute
 
Date d'inscription: février 2003
Messages: 737
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
oui... effectivement...

en fait Arte est la seule chaine hertizienne
que je regarde, et à côté j'ai TPS et
j'en viens à oublier que les principales
chaînes regardées par les français sont
tf1, france2 et 3 et m6


sur le cable, en tout cas, c'est un régal.
les films d'auteurs n'arrêtent pas de se
succèder, et entre Fellini, Cassavetes,
Herzog, Doillon sur TPS ou Tarkovsky,
William Wyler, Costa-Gavras, Claude
Miller et Chabrol sur Canalsatellite, on
ne peut pas se tromper entre les deux.

uniquement avec TPS, j'ai déjà jamais assez
de cassettes pour enregistrer, et encore
moins de temps pour les regarder
Réponse avec citation
  #15  
Vieux 17/12/2003, 02h09
Avatar de langly
Repairenaute actif
 
Date d'inscription: septembre 2003
Messages: 355
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
toutefois ce qui me gene dans le cable/satellite c'est la qualité de la video......parfois ca donne vraiment envie de vomir tant la compression est importante...mais bon de toute facon ca reste de la telé
Réponse avec citation
  #16  
Vieux 18/12/2003, 05h15
Avatar de Usul
Repairenaute
 
Date d'inscription: février 2003
Messages: 737
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
tps est doucement en train de préferer la "VM"
à la VOST... on peut donc toujours avoir la
version originale, et les sous titres avec le
télétexte, mais on ne peut plus enregistrer...

grosse déception

je suis en train de me dire que de moins en moins
de monde est intéressé par la VOST,
tandis que moi, à la fac, on nous forme l'oreille
pour pouvoir distinguer rapidement une prise
de son direct d'une post-synchro...
autant dire que je ne parviens même plus
à regarder un film étranger doublé en français

même avec la post-synchro dans la même langue
j'ai des problèmes maintenant (sauf quand elle
est voulu et travaillé, godard, tati ou fellini...)

j'ai pris une très TRES grosse giffle avec les
quelques films de John Cassavetes que j'ai
vu récemment, je suis tombé fou amoureux
de la prise de son direct
Réponse avec citation
  #17  
Vieux 19/12/2003, 21h37
Avatar de HOuartna
Repairenaute
 
Date d'inscription: janvier 2002
Messages: 1 299
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
on nous forme l'oreille
pour pouvoir distinguer rapidement une prise
de son direct d'une post-synchro...
j'ai pris une très TRES grosse giffle avec les
quelques films de John Cassavetes que j'ai
vu récemment
Ah, la fac de ciné... quel bonheur!
Et Cassevetes, c'est tout simplement sublime (voir "Shadows", film improvisé entre potes, ou encore "Faces"), le travail de l'image, le jeu d'acteur... bref, divin.
Réponse avec citation
  #18  
Vieux 20/12/2003, 04h32
Avatar de Usul
Repairenaute
 
Date d'inscription: février 2003
Messages: 737
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
Faces est LE film qui m'a donné envie de tout arrêter...
...c'est le film que j'aurais aimé faire

ah la la....
difficile de se remettre de tout ça
Réponse avec citation
  #19  
Vieux 18/04/2004, 21h15
Repairenaute
 
Date d'inscription: octobre 2003
Messages: 999
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
il ne doit pas y avoir un film italien qui n'est pas doublé y compris la version italienne parce qu'au tournage : du son témoin seulement ! Amarcord est sorti en version anglaise avant la version italienne pour des raisons de distribution
Réponse avec citation
Réponse


Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous pouvez ouvrir de nouvelles discussions : nonoui
Vous pouvez envoyer des réponses : nonoui
Vous pouvez insérer des pièces jointes : nonoui
Vous pouvez modifier vos messages : nonoui

Les balises BB sont activées : oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : oui
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are oui



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 10h55.

 


A ne pas manquer
News
Enregistreurs sur cartes CF Flash XDR et...
Avid s'engage autour du R3D de la RED
Premiere Pro CS4 riche en nouveautés
After Effects CS4, les nouveautés
Mises à Jour et Notices
TViX HD 6500 et 7000 : Dolby TrueHD et D...
Codec Divx 6.8.4 (Mise à jour)
Vista et le SP1 : Mise à jour de l'utili...
Nouveaux drivers Wi-Fi Intel
Tutoriaux
JVC comment gérer le montage des fichier...
Première Pro CS3 : Utiliser un "frameser...
Premiere Pro CS3 : Modèles de titre
Deux vidéos séparées par un masque (tuto...
Tests
Test du monopode Manfrotto 560B
Sony PDW-700 XDCAM HD 422 premiers tests...
Test :BRAVIA VPL-HW10 videoprojecteur HD...
Test : 10 jours avec la Sony EX3- page 1...
Communiqués de presse
!  Panasonic présente l'AG-HPX171, une nouv...
!  Panasonic lance l'AG-HMC151, caméra AVCH...
Avid annonce un accord de licence de dév...
NVIDIA : suite à l'annonce Adobe Creativ...
Fiche/Avis : Camescopes
Panasonic HDC-SD100
Sony HVR-Z5E
Canon HF10 et Canon HF100
Panasonic HDC-SD9
Sony F35
Panasonic Varicam AJ-HPX3700
Panasonic Varicam AJ-HPX2700
Panasonic AG-HMC71
Fiche/Avis : Logiciels de montage vidéo
Edius 5
Adobe Premiere Pro CS4
Adobe Premiere Elements 7
Pinnacle Studio 12
Avid Media Composer Software 3
Pinnacle VideoSpin
Avid XPress Pro 5
Avid Media Composer Software 2
Fiche/Avis : Logiciels de création DVD
Adobe Encore CS4
DVD Studio Pro
MediaChance DVD-LAB PRO
Adobe Encore CS3
Sonic Scenarist
Ulead DVD MovieFactory 6 Plus
Fiche/Avis : Vos Avis sur les Bouquins
Comprendre la vidéo numérique
L’œil du photographe et l’art de la comp...
Le Guide du photographe voyageur
La Photographie numérique, Toutes les te...
50 recettes créatives p