|
question de service de sous-titrage anglais
Salut,
Je suis traducteur anglais (ma 1ère langue) et l'autre jour j'ai traduit un documentaire. Comme ça m'a bien plu j'ai quelques questions pour les producteurs/monteurs qui ont eu à faire faire ce travail pour que je puisse mieux évaluer les possibilités dans ce domaine
1. Au sujet du service:
Après avoir traduit le transcript j'ai dû travailler avec une monteuse qui plaçait les sous-titres pour vérifier que ça correspondait bien--> si j'apprenais moi-même à placer les sous-titres sur FCP et Avid, serait-ce intéressant de proposer un service tout-en-un, traduction + sous-titrage, pour que le producteur n'aie pas à faire bosser 2 personnes (le traducteur et son monteur) là-dessus.
2. Au sujet du travail à distance:
Sur ce travail-là j'ai bossé au studio du producteur, mais si je voulais bosser depuis chez moi, y aurait-il une solution technique pour me faire envoyer une version "allégée" du docu (dans un très petit format?) pour que je puisse créer et placer les sous-titres, et qu'après je lui renvoie un fichier qu'il pourrait mettre sur la vidéo originale?
Merci de vos conseils
P.S. j'ai découvert le soft Belle Nuit Subtitler qui pourrait résoudre apparemment le problème du travail à distance.
Mais j'aimerais bien quand même l'avis de quelques pros pour voir si le service serait vraiment intéressant pour eux.
Dernière modification par bouzou 19/09/2007 à 19h02.
|