Désolé de ne pas avoir été assez clair, je ne pensais pas que la confusion était possible.
Elle peut l'être dans la mesure ou la traduction anglaise littérale de "ray" et, soit le poisson (quand il est vivant et non pas dans ton assiette) ou un rayon (de lumière par exemple).
Si tu utilises le terme "rai" (ou "rais") là, pas de confusion possible. En anglais, pour une raie (hors poisson) on préfèrera le mot "line".
Mais bon, tout ceci n'est que pur amusement car je t'accorde bien volontiers que personne n'a dû penser un seul instant que tu mettais une raie à points bleus dans un graveur.
Mais je les ai tellement filmées dans leur milieu naturel, ces braves bêtes, que je n'ai pu m'empêcher de faire ce petit clin d'oeil.