module inscription newsletter haut de page forum mobile

Rejeter la notice

formations etalonnage sur davinci resolve

Nos Formations Etalonnage avec Forest reviennent en octobre !
Adoptez une réelle méthodologie d'étalonnage professionnelle et atteignez vos objectifs créatifs avec nos formations intensives sur 3 jours
Toutes les infos
Rejeter la notice

Formation Lumière - Pratique Intensive du 14 au 16 octobre à Paris
Formez-vous avec cet atelier de pratique intensive dans des conditions exceptionnelles ! Formation finançable.
Toutes les infos

Ateliers et Formations

couleur et durée de sous-titrage

Discussion dans 'Esthétique / artistique dans le cinéma et la vidéo' créé par Télémac, 13 Avril 2004.

Tags:
  1. Télémac

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    250
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Bon jour

    dans le cadre de mon vidéogramme je sous titre pour permettre aux personnes malentendantes de suivre l'histoire

    je sais qu'il existe des règles

    des couleurs de police pour les ambiances

    et des couleurs de police selon que l'acteur parle de face ou de dos

    comme je n'ai pas les moyens pros. je vais sous titrer que les dialogues

    je propose ce qui suit

    si l'acteur A parle face à la caméra

    -jaune pour l'acteur A de face

    -blanc sur bandeau noir pour l'acteur A de dos


    s'il y a deux acteurs A+B à l'écran qui dialogues

    - jaune pour A s'il est de face

    - blanc pour A sur bandeau noir s'il est de dos

    - orange pour B s'il est de face

    - jaune brun sur bandeau gris si B est de dos

    d'autre part

    quelle est la durée minimum d'affichage par lettre ou par mot pour le sous titrage

    1 seconde pour 1 mot

    1 seconde pour 4 caractères?

    merci de votre avis
     
  2. nobu

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    1 383
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Salut Télémac,

    Concernant la différenciation des couleurs, je trouve que tu te complique un peu la vie et que avec cette méthode tu risques de perdre le spectateur avec les couleurs qui vont susciter des interrogations au début sur leurs significations.

    Sans en être sûr, je crois que ce qui se pratique, c'est plutôt la différenciation entre les voix hors champ et dans le champ.

    Je m'explique, une voix hors champ ne pourra être comprise comme différente des autres par les malentendants que si la couleur change des osu titres habituels (ex : le jaune).
    Pour le reste, je mettrais tout blanc.

    A voir efffectivement si tu as beaucoup de personnages qui parle vraiment dos à la caméra et que leurs lèvres sont invisibles. dans ce cas, effectivement, il serait bon de différencier également ces paroles.
    Peut être peux tu essayer d'utiliser le blanc pour les dialogues face caméra et le jaune pour les voix hors champ et de dos.


    Sinon, concernant la durée d'affichage des sous-titres, pas de règles. Sauf une, testes en lisant toi même le sous-titres lentement. Si tu le lis lentement, tout le monde aura le temps de le lire.
     
  3. klim01

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    742
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Bonjour Telemac,
    il me semble que pour la durée d'un sous-titrage, il faut que toi l'auteur, tu sois capable de le lire correctement trois fois.
    Ca vaut ce que ca vaut, comme repère, mais j'espère que cela t'aidera...
    Klim.
     
  4. Télémac

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    250
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    merci pour toutes ces infos qui se regroupent avec la manière que je pratique

    Ma question est induite suite a un travail avec un interprète spécialisé en sous titrage de film

    Je lui ai demandé de me synthétiser les dialogues pour ne conserver que l'esprit de la phrase.
    et du coup il voulait savoir la durée du nombre de lettre par seconde d'ou ma question s'il existent des règles pros.

    comme mon vidéogramme est destiné autant à des malentendants qu'à des personnes entendantes, le sous titrage sera en continue .

    Pour les couleurs, je pense utiliser finalement
    le blanc en monaco, time ou helvetica lorsque l'acteur est face à la caméra

    jaune s'il est de dos


    pour le dialogue normal lettre en minuscule
    et si l'acteur parle fort

    lettre en majuscule

    je pense que de cette manière je vais au moins donner "l'ambiance" sonore des dialogues
     
  5. nobu

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    1 383
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    C'est un bon compromis je pense.

    Je me permets juste de te redire également de faire attention aux voix off ou hors champ qui sont facile à interprêter pour des entendants mais qui deviennent beaucoup plus subtile dans le cas d'une personne malentendante.


    Bon sous-titres :)
     
  6. Télémac

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    250
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    merci

    je pense utiliser le jaune aussi pour les voix off (sauf si un acteur commence à parler de face, sa voix est couverte par un acteur qui fait une expression et je reviens sur l'acteur qui parle, dans ce cas je garde la couleur blanche pour la continuité du dialogue
     
  7. saint kro

    saint kro Conseiller Technique Son numérique
    Modérateur So So

    Points Repaire:
    16 450
    Recos reçues:
    288
    Messages:
    23 575
    Appréciations:
    +696 / 3 925 / -86
    Lorsque deux personnes sont dans le cadre, la règle est des cadrer à gauche le texte de l'acteur de gauche et de cadrer à droite le texte de l'acteur de droite.


    Pour les règles, tu consultes la page 882 du CEEFAX, pourquoi réinventer de nouvelles règles, alors que les malentendants ont déjà les leurs.
    Tu ne feras que compliquer leur compréhension.


    A+
     
  8. Télémac

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    250
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
     
  9. saint kro

    saint kro Conseiller Technique Son numérique
    Modérateur So So

    Points Repaire:
    16 450
    Recos reçues:
    288
    Messages:
    23 575
    Appréciations:
    +696 / 3 925 / -86
    Ben pour quelqu'un qui veut toucher des malentendants, tu devrais connaitre le procédé de diffusion des sous-titres en TV : la norme CEEFAX qui a remplacée la norme Franco-Française ANTIOPE.

    Sur ton téléviseur, la page 888 te donne les sous titres (lorsque le programme est sous titré), et la page 882 le code des couleurs, qui est européen (peut etre international aussi)

    Ils doivent pas utiliser souvent le sous titrage en TV, ou alors ils ne sont pas aussi malentendants que ca :D


    A+
     
  10. nono44

    Points Repaire:
    1 450
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    4 513
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Et si on a pas le télétex sur sa TV.....on fait comment:perplexe:

    et les daltoniens malentendans....ils lisent en off:lol: :bravo:
     
  11. saint kro

    saint kro Conseiller Technique Son numérique
    Modérateur So So

    Points Repaire:
    16 450
    Recos reçues:
    288
    Messages:
    23 575
    Appréciations:
    +696 / 3 925 / -86
    A ce stade là, il reste le Braille, mais c'est difficile pour les images :lol:


    Il existe des boitiers externes pour les anciens téléviseurs.



    A+
     
  12. Télémac

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    250
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    HuM

    Je vais répréciser les choses.

    J'ai réalisé un court métrage vidéo en tant qu'amateur .

    En l'année Européenne 2003 d'insertion des personnes handicapée un groupe d'amateur (moi pour la vidéo et des copains qui font du théâtre) nous nous sommes lancé le défis d'écrire un scénario et de réaliser un vidéogramme ou des personnes handicapées peuvent participer comme acteur en jouant un rôle en fonction, de leur possibilité physique.

    ce n'est pas un documentaire sur l'handicap ni une leçon de moral.

    L'histoire est banale mais le challenge énorme

    40 personnes pour ce tournage

    3 mois de prise de vue les dimanches (W/E ou en soirée) un travcil de titran pour mobiliser pendant 6 mois autant de bénévoles)
    3 mois d'écritures des dialogues et du scénario
    150 heures de prises de vue pour 4 heures de rusches ( et oui sur le terrain il fauit faire montre de beaucoup de patience)

    le vidéogramme fait 31 minutes

    3 handicapées moteurs
    2 malentendants
    2 personnes déficientes mentales
    1 non voyant

    4 associations dans le domaines des personnes handicapées comme partenaires conseils
    1 centre équestre partenaire pour le prèt des chevaux
    1 professeur enseignant la langue des signes (LSF)

    Bref tous ces gens savent très bien de quoi ils parlent et conseils très bien pour le sous titrage

    Comme je l'ai annoncé, pour ne pas marginaliser les mal entendant nous sous-titrons tout le vidéogramme, donc je ne dois pas non plus être trop lourd pour le spectateur entendant qui va entendre le texte en français et lire le sous-titrage rédigé aussi en Français.
    Mais c'est un choix pour rester dans l'esprit de notre projet 'tous différents mais tous égaux)
    donc j'essaye de comprendre en posant les questions sur ce foruim (et je pense pouvoir bénéficier de réponse pertinentes pour un non initié) et d'avoir le maximum d'infos pour essayer de faire au mieux et essayer de trouver des compromis entre les revendications, les règles techniques et les possibilités technique à ma disposition pour ce faire.
     
  13. saint kro

    saint kro Conseiller Technique Son numérique
    Modérateur So So

    Points Repaire:
    16 450
    Recos reçues:
    288
    Messages:
    23 575
    Appréciations:
    +696 / 3 925 / -86
    Les deux n'ont jamais fait bon ménage ensemble, je dirais meme que c'est la guerre entre les partisans de la LS et ceux du S/T. Sans compter ceux qui savent lire sur les lèvres..

    Si en plus ils conseillent très bien pour le S/T pourquoi venir ici demander de l'aide ?

    Raisons de plus lorsqu'on a fait un boulot énorme, il faut qu'il soit vu et compris par un maximum de personnes, c'est pour celà que que te dis qu'il faut respecter le code que connaissent tous les malentendants utilisant le S/T.
    Si tu changes les règles, il seront perdus.
    Ou alors fait du sous titrage comme pour les films VO S/T VF dans une seule couleur.



    A+
    Dans ton MP tu as oublié le lien :D
     
  14. Télémac

    Points Repaire:
    1 000
    Recos reçues:
    0
    Messages:
    250
    Appréciations:
    +0 / 0 / -0
    Mon problème est justement que j'ai des acteurs LSF et d'autres qui lisent sur les lévres.

    pour revenir aux codes je veux bien, mais encore faut il savoir ou le trouver et perso je ne sais pas où.

    Donc techniquement pour ne pas 'lasser certains spectateur ( qui eux seraient pertrurber avec trop de sous titre notamment du style ambiance téletexte (cloche, oiseau etc...) tout en essayant de satisfaire les désirs des autres, (au moins pour eux de respecter la couleur selon que l'acteur est de face ou de dos) je pensais utiliser les bases de couleur du code, placer à droite ou à gauche selon l'acteur à l'écran mais en sous titrant comme du VO (si on fait du télétexte qui peut être activé et désactivé nous faisons la différence entre entendants et non entendants).

    Donc
    nous sous-titrons le LSF pour les entendants
    et sous-titrons les dialogues audibles pour les non entendants.

    donc pour respecter cet esprit j'essaye de trouver un compromis, à ce challenge
     
  15. saint kro

    saint kro Conseiller Technique Son numérique
    Modérateur So So

    Points Repaire:
    16 450
    Recos reçues:
    288
    Messages:
    23 575
    Appréciations:
    +696 / 3 925 / -86
    page 882 sur France3, mais pas en ce moment à cause des décrochages en région.

    A+
     
Chargement...

Dernières occasions

 

Partager cette page