Nous sommes en ce moment 251 sur le Repaire - 182891 discussions - 948632 messages - 98616 Repairenautes inscrits |

13/04/2004, 23h40
|
 |
Repairenaute
|
|
Date d'inscription: janvier 2002
Messages: 250
Bénéficie d'1 recommandation à propos d'1 message
|
|
couleur et durée de sous-titrage
Bon jour
dans le cadre de mon vidéogramme je sous titre pour permettre aux personnes malentendantes de suivre l'histoire
je sais qu'il existe des règles
des couleurs de police pour les ambiances
et des couleurs de police selon que l'acteur parle de face ou de dos
comme je n'ai pas les moyens pros. je vais sous titrer que les dialogues
je propose ce qui suit
si l'acteur A parle face à la caméra
-jaune pour l'acteur A de face
-blanc sur bandeau noir pour l'acteur A de dos
s'il y a deux acteurs A+B à l'écran qui dialogues
- jaune pour A s'il est de face
- blanc pour A sur bandeau noir s'il est de dos
- orange pour B s'il est de face
- jaune brun sur bandeau gris si B est de dos
d'autre part
quelle est la durée minimum d'affichage par lettre ou par mot pour le sous titrage
1 seconde pour 1 mot
1 seconde pour 4 caractères?
merci de votre avis
|

14/04/2004, 12h06
|
 |
Repairenaute actif
|
|
Date d'inscription: décembre 2002
Messages: 1 383
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
|
|
|
Salut Télémac,
Concernant la différenciation des couleurs, je trouve que tu te complique un peu la vie et que avec cette méthode tu risques de perdre le spectateur avec les couleurs qui vont susciter des interrogations au début sur leurs significations.
Sans en être sûr, je crois que ce qui se pratique, c'est plutôt la différenciation entre les voix hors champ et dans le champ.
Je m'explique, une voix hors champ ne pourra être comprise comme différente des autres par les malentendants que si la couleur change des osu titres habituels (ex : le jaune).
Pour le reste, je mettrais tout blanc.
A voir efffectivement si tu as beaucoup de personnages qui parle vraiment dos à la caméra et que leurs lèvres sont invisibles. dans ce cas, effectivement, il serait bon de différencier également ces paroles.
Peut être peux tu essayer d'utiliser le blanc pour les dialogues face caméra et le jaune pour les voix hors champ et de dos.
Sinon, concernant la durée d'affichage des sous-titres, pas de règles. Sauf une, testes en lisant toi même le sous-titres lentement. Si tu le lis lentement, tout le monde aura le temps de le lire.
|

14/04/2004, 16h14
|
|
Repairenaute
|
|
Date d'inscription: septembre 2003
Messages: 742
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
|
|
|
Bonjour Telemac,
il me semble que pour la durée d'un sous-titrage, il faut que toi l'auteur, tu sois capable de le lire correctement trois fois.
Ca vaut ce que ca vaut, comme repère, mais j'espère que cela t'aidera...
Klim.
|

14/04/2004, 16h29
|
 |
Repairenaute
|
|
Date d'inscription: janvier 2002
Messages: 250
Bénéficie d'1 recommandation à propos d'1 message
|
|
|
merci pour toutes ces infos qui se regroupent avec la manière que je pratique
Ma question est induite suite a un travail avec un interprète spécialisé en sous titrage de film
Je lui ai demandé de me synthétiser les dialogues pour ne conserver que l'esprit de la phrase.
et du coup il voulait savoir la durée du nombre de lettre par seconde d'ou ma question s'il existent des règles pros.
comme mon vidéogramme est destiné autant à des malentendants qu'à des personnes entendantes, le sous titrage sera en continue .
Pour les couleurs, je pense utiliser finalement
le blanc en monaco, time ou helvetica lorsque l'acteur est face à la caméra
jaune s'il est de dos
pour le dialogue normal lettre en minuscule
et si l'acteur parle fort
lettre en majuscule
je pense que de cette manière je vais au moins donner "l'ambiance" sonore des dialogues
|

14/04/2004, 16h39
|
 |
Repairenaute actif
|
|
Date d'inscription: décembre 2002
Messages: 1 383
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
|
|
citation du message de Télémac
Pour les couleurs, je pense utiliser finalement
le blanc en monaco, time ou helvetica lorsque l'acteur est face à la caméra
jaune s'il est de dos
C'est un bon compromis je pense.
Je me permets juste de te redire également de faire attention aux voix off ou hors champ qui sont facile à interprêter pour des entendants mais qui deviennent beaucoup plus subtile dans le cas d'une personne malentendante.
Bon sous-titres 
|

14/04/2004, 16h46
|
 |
Repairenaute
|
|
Date d'inscription: janvier 2002
Messages: 250
Bénéficie d'1 recommandation à propos d'1 message
|
|
|
merci
je pense utiliser le jaune aussi pour les voix off (sauf si un acteur commence à parler de face, sa voix est couverte par un acteur qui fait une expression et je reviens sur l'acteur qui parle, dans ce cas je garde la couleur blanche pour la continuité du dialogue
|

14/04/2004, 16h48
|
 |
Conseiller Technique Son numérique
|
|
Date d'inscription: janvier 2002
Messages: 7 773
Bénéficie de 8 recommandations à propos de 8 messages
|
|
|
Lorsque deux personnes sont dans le cadre, la règle est des cadrer à gauche le texte de l'acteur de gauche et de cadrer à droite le texte de l'acteur de droite.
Pour les règles, tu consultes la page 882 du CEEFAX, pourquoi réinventer de nouvelles règles, alors que les malentendants ont déjà les leurs.
Tu ne feras que compliquer leur compréhension.
A+
|

14/04/2004, 18h46
|
 |
Repairenaute
|
|
Date d'inscription: janvier 2002
Messages: 250
Bénéficie d'1 recommandation à propos d'1 message
|
|
|
[quote]citation du message de saint kro
Lorsque deux personnes sont dans le cadre, la règle est des cadrer à gauche le texte de l'acteur de gauche et de cadrer à droite le texte de l'acteur de droite.
Pour les règles, tu consultes la page 882 du CEEFAX, pourquoi réinventer de nouvelles règles, alors que les malentendants ont déjà les leurs.
Tu ne feras que compliquer leur compréhension.
A+ [/QUOTE
ben je ne souhaite pas re-inventer de nouvelles règles, les malentendants qui ont participés à moin vidéogramme eux même ce mùélange les couleurs et c'est pour toutes ces raisons que je pose ici ma question
ceci étant, je ne suis qu'un amateur, et désolé mais c'est quoi et je trouve où le CEEFAX?
merci
|

14/04/2004, 19h01
|
 |
Conseiller Technique Son numérique
|
|
Date d'inscription: janvier 2002
Messages: 7 773
Bénéficie de 8 recommandations à propos de 8 messages
|
|
Ben pour quelqu'un qui veut toucher des malentendants, tu devrais connaitre le procédé de diffusion des sous-titres en TV : la norme CEEFAX qui a remplacée la norme Franco-Française ANTIOPE.
Sur ton téléviseur, la page 888 te donne les sous titres (lorsque le programme est sous titré), et la page 882 le code des couleurs, qui est européen (peut etre international aussi)
les malentendants qui ont participés à moin vidéogramme eux même ce mùélange les couleurs
Ils doivent pas utiliser souvent le sous titrage en TV, ou alors ils ne sont pas aussi malentendants que ca
A+
|

14/04/2004, 19h32
|
|
Repairenaute
|
|
Date d'inscription: août 2003
Messages: 4 509
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
|
|
citation du message de saint kro
Sur ton téléviseur, la page 888 te donne les sous titres (lorsque le programme est sous titré), et la page 882 le code des couleurs, qui est européen (peut etre international aussi)
Et si on a pas le télétex sur sa TV.....on fait comment
et les daltoniens malentendans....ils lisent en off:lol: 
|

14/04/2004, 19h39
|
 |
Conseiller Technique Son numérique
|
|
Date d'inscription: janvier 2002
Messages: 7 773
Bénéficie de 8 recommandations à propos de 8 messages
|
|
|
A ce stade là, il reste le Braille, mais c'est difficile pour les images :lol:
Il existe des boitiers externes pour les anciens téléviseurs.
A+
|

14/04/2004, 22h23
|
 |
Repairenaute
|
|
Date d'inscription: janvier 2002
Messages: 250
Bénéficie d'1 recommandation à propos d'1 message
|
|
|
HuM
Je vais répréciser les choses.
J'ai réalisé un court métrage vidéo en tant qu'amateur .
En l'année Européenne 2003 d'insertion des personnes handicapée un groupe d'amateur (moi pour la vidéo et des copains qui font du théâtre) nous nous sommes lancé le défis d'écrire un scénario et de réaliser un vidéogramme ou des personnes handicapées peuvent participer comme acteur en jouant un rôle en fonction, de leur possibilité physique.
ce n'est pas un documentaire sur l'handicap ni une leçon de moral.
L'histoire est banale mais le challenge énorme
40 personnes pour ce tournage
3 mois de prise de vue les dimanches (W/E ou en soirée) un travcil de titran pour mobiliser pendant 6 mois autant de bénévoles)
3 mois d'écritures des dialogues et du scénario
150 heures de prises de vue pour 4 heures de rusches ( et oui sur le terrain il fauit faire montre de beaucoup de patience)
le vidéogramme fait 31 minutes
3 handicapées moteurs
2 malentendants
2 personnes déficientes mentales
1 non voyant
4 associations dans le domaines des personnes handicapées comme partenaires conseils
1 centre équestre partenaire pour le prèt des chevaux
1 professeur enseignant la langue des signes (LSF)
Bref tous ces gens savent très bien de quoi ils parlent et conseils très bien pour le sous titrage
Comme je l'ai annoncé, pour ne pas marginaliser les mal entendant nous sous-titrons tout le vidéogramme, donc je ne dois pas non plus être trop lourd pour le spectateur entendant qui va entendre le texte en français et lire le sous-titrage rédigé aussi en Français.
Mais c'est un choix pour rester dans l'esprit de notre projet 'tous différents mais tous égaux)
donc j'essaye de comprendre en posant les questions sur ce foruim (et je pense pouvoir bénéficier de réponse pertinentes pour un non initié) et d'avoir le maximum d'infos pour essayer de faire au mieux et essayer de trouver des compromis entre les revendications, les règles techniques et les possibilités technique à ma disposition pour ce faire.
|

14/04/2004, 22h42
|
 |
Conseiller Technique Son numérique
|
|
Date d'inscription: janvier 2002
Messages: 7 773
Bénéficie de 8 recommandations à propos de 8 messages
|
|
1 professeur enseignant la langue des signes (LSF)
Bref tous ces gens savent très bien de quoi ils parlent et conseils très bien pour le sous titrage
Les deux n'ont jamais fait bon ménage ensemble, je dirais meme que c'est la guerre entre les partisans de la LS et ceux du S/T. Sans compter ceux qui savent lire sur les lèvres..
Si en plus ils conseillent très bien pour le S/T pourquoi venir ici demander de l'aide ?
Raisons de plus lorsqu'on a fait un boulot énorme, il faut qu'il soit vu et compris par un maximum de personnes, c'est pour celà que que te dis qu'il faut respecter le code que connaissent tous les malentendants utilisant le S/T.
Si tu changes les règles, il seront perdus.
Ou alors fait du sous titrage comme pour les films VO S/T VF dans une seule couleur.
A+
Dans ton MP tu as oublié le lien 
|

14/04/2004, 23h04
|
 |
Repairenaute
|
|
Date d'inscription: janvier 2002
Messages: 250
Bénéficie d'1 recommandation à propos d'1 message
|
|
|
Mon problème est justement que j'ai des acteurs LSF et d'autres qui lisent sur les lévres.
pour revenir aux codes je veux bien, mais encore faut il savoir ou le trouver et perso je ne sais pas où.
Donc techniquement pour ne pas 'lasser certains spectateur ( qui eux seraient pertrurber avec trop de sous titre notamment du style ambiance téletexte (cloche, oiseau etc...) tout en essayant de satisfaire les désirs des autres, (au moins pour eux de respecter la couleur selon que l'acteur est de face ou de dos) je pensais utiliser les bases de couleur du code, placer à droite ou à gauche selon l'acteur à l'écran mais en sous titrant comme du VO (si on fait du télétexte qui peut être activé et désactivé nous faisons la différence entre entendants et non entendants).
Donc
nous sous-titrons le LSF pour les entendants
et sous-titrons les dialogues audibles pour les non entendants.
donc pour respecter cet esprit j'essaye de trouver un compromis, à ce challenge
|

15/04/2004, 00h44
|
 |
Conseiller Technique Son numérique
|
|
Date d'inscription: janvier 2002
Messages: 7 773
Bénéficie de 8 recommandations à propos de 8 messages
|
|
pour revenir aux codes je veux bien, mais encore faut il savoir ou le trouver et perso je ne sais pas où.
page 882 sur France3, mais pas en ce moment à cause des décrochages en région.
A+
|

15/04/2004, 00h49
|
 |
Repairenaute
|
|
Date d'inscription: janvier 2002
Messages: 250
Bénéficie d'1 recommandation à propos d'1 message
|
|
|
merci
je vais regarder
|

24/04/2004, 10h55
|
|
Repairenaute
|
|
Date d'inscription: octobre 2003
Messages: 33
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
|
|
|
slt je suit cette discution avec interet je suis moi meme sourd ( enfin devenus sourd a l'age de 20 ans ) je regarde donc les emmissions sous titre ..
les sous titre ( page 888 ) du teletex tf1 france 2 et 3 et page 889 pour le film dit multilingue a canal + et chaine du cable
pour savoir quand passe une emission sous titre sur le prg tele soit il est marque T le logo d'une oreille pour les version mutlilingue il est marque VM
les codes couleur des sous titre
violet : musique
rouge : nature et description des bruits
jaune voix off
cyan pensee et voix du narateur
magneta : parole de chanson
vert : utilistation d'une langue etrangere
blanc : voix du personnage a l'ecran
jaune : voix de la personne hors d'ecran
pour la vo pas de couleur
pour la duree des d'affichage des sous titre 3 a 4 s selon la duree de phrase meme si ca parrait court a force on s'habitue a lire vite enfin pour moi
|

24/04/2004, 11h25
|
 |
Repairenaute
|
|
Date d'inscription: janvier 2002
Messages: 250
Bénéficie d'1 recommandation à propos d'1 message
|
|
|
merci pour cette information .
le problème pour mon projet est qu'il est décidé avec nos partenaires de ne marginaliser personne. Ceci veut dire que je ne vais pas sous-titrer en style téletexte activable sur demande de la personne sourde, mais le sous titrage sera comme les sous titres de vo c'est à dire en permanence à l'écran autant pour les acteurs qui s'expriment en LSF que pour les acteurs qui s'expriment oralement .
Donc il est a relever que je ne peux pas sous-titrer les ambiances car je dois trouver un compromis
En conclusion, j'ai commencé à sous-titrer de la manière suivante en respectant effectivement ces codes au moins pour les dialogues
blanc lorsque l'acteur est face à la caméra ( le problème est que si l'acteur tourne le dos je reste en blanc mais s'il continue à parler hors écran j'utilise quelle couleur
CAD:
Acteur 1 face à la caméra = blanc
Acteur 1 parle à l' acteur 2 ( les deux à l'écran)je conserve le blanc et je sépare selon que a ou B parle avec les signes " (-) " code page 882 sur FR3)
la ou je n'ai pas trouvé c'est dans le cas suivant
Acteur 1 parle sur 3 plans :
-plan A face à la caméra donc blanc
-le même acteur poursuit son dialogue sur le plan B ou on voit la mimique de l'acteur 2 (perso je pense que c'est pas lea couleur du narrateur puisque l'acteur 1 poursuit son dialogue donc quelle couleur?)
et lorsque je retourne sur l'acteur 1 sur le plan C et quil tourne le dos je reste en blanc
voici donc ma nouvelle question
autre infos
pour la durée
finalement j'ai décidé de sous-titrer exactement de la durée du plan .
CAD mon montage est fait de telle manière que généralement il y a un changement de plan lorsque l'acteur a terminé sa phrase oralement ou en lsf
petite précision pour l'ambiance des dialogues,
il n'y a pas de code pour ceci mais je vais utiliser le principe des forums puisque les gens commencent à s'y habituer
CAD
dialogue parlé normalement = minuscule
dialogue parlé fort ou hurlé = majuscule
|

24/04/2004, 20h21
|
|
Repairenaute
|
|
Date d'inscription: octobre 2003
Messages: 33
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
|
|
slt sur les film en vo que je regarde y a pas de couleur pour aucun des personnage mais je fait pas attention en fait je prefere meme la vo car les sous titre sont plus complet et respect se que dise les gens .. j'ai regarder une fois un film d'action en sous titre teletex il ont tendance a simplifie les dialogues eh oui on est sourd donc qualifie de neuneu ..
quand le personnage et a l'ecran en blanc avec un tire devant pendant toute la periode ou il parle
si tourne le dos toujours en blanc
si il quitte l'ecran en jaune
le code page des sous titre c'est 888 pour les sous titre de tf1 f2 et f3 et la 5
arte c'est autre chose
les version multilingue c'est en 889
la ou je n'ai pas trouvé c'est dans le cas suivant
Acteur 1 parle sur 3 plans :
-plan A face à la caméra donc blanc
-le même acteur poursuit son dialogue sur le plan B ou on voit la mimique de l'acteur 2 (perso je pense que c'est pas lea couleur du narrateur puisque l'acteur 1 poursuit son dialogue donc quelle couleur?) la tu passe en jaune
et lorsque je retourne sur l'acteur 1 sur le plan C et quil tourne le dos je reste en blanc
pour le code minuscule et majuscule c'est comme ca qu'il font aussi parfois dans les sous titre tv
|

24/04/2004, 20h40
|
 |
Repairenaute
|
|
Date d'inscription: janvier 2002
Messages: 250
Bénéficie d'1 recommandation à propos d'1 message
|
|
|
merci pour ton intervention.
j'ai donc bien analysé la situation
|

24/04/2004, 20h42
|
 |
Conseiller Technique Son numérique
|
|
Date d'inscription: janvier 2002
Messages: 7 773
Bénéficie de 8 recommandations à propos de 8 messages
|
|
le code page des sous titre c'est 888 pour les sous titre de tf1 f2 et f3 et la 5
idem pour M6
La page 882 (F3) est la page des codes de couleurs, pas des sous titres, bien sûr.
|

24/04/2004, 20h44
|
|
Repairenaute
|
|
Date d'inscription: octobre 2003
Messages: 33
Bénéficie de 0 recommandations à propos de 0 messages
|
|
|
le modo il est pas sourd mais il sait mieux que moi :lol:
oui j'ai oublier la 6 et canal le fait aussi en 888 889 et vm
|
| Outils de la discussion |
|
|
| Modes d'affichage |
Mode linéaire
|
Règles de messages
|
Vous pouvez ouvrir de nouvelles discussions : nonoui
Vous pouvez envoyer des réponses : nonoui
Vous pouvez insérer des pièces jointes : nonoui
Vous pouvez modifier vos messages : nonoui
Le code HTML peut être employé : non
|
|
|
Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 13h01.
|  |